上?;しg公司介紹語(yǔ)言學(xué)告訴我們,人類(lèi)運(yùn)用語(yǔ)言既有創(chuàng)造性又有因襲性。而因襲性是語(yǔ)言運(yùn)作的根基,沒(méi)有大量約定俗成的詞語(yǔ)、搭配、句型和語(yǔ)篇格式,標(biāo)新立異的創(chuàng)造性也就無(wú)從談起。上?;しg介紹在我們學(xué)習(xí)漢譯英時(shí)特別強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),是因?yàn)闈h譯英不同于英譯漢。這兩類(lèi)翻譯活動(dòng)可決不單單是一個(gè)方向相反的問(wèn)題。你可以從一個(gè)陌生的地方走到家里,這好比英譯漢,可這并不意味著你可以很容易地再?gòu)募依镒叩侥莻€(gè)地方,就好比漢譯英,因?yàn)槟銓?duì)那里遠(yuǎn)不如對(duì)家里熟悉。漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),我們對(duì)它的各種語(yǔ)體都比較熟悉,詞匯量比較大,對(duì)搭配,句型也了如指掌。而翻譯英語(yǔ)就不一樣了,我們所聽(tīng)、所說(shuō)、所寫(xiě)往往都不夠充分,語(yǔ)言資源相對(duì)匱乏,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景也知之甚少。翻譯公司介紹正因?yàn)槿绱?,翻譯學(xué)者們常常討論譯為母語(yǔ)和譯為外語(yǔ)的問(wèn)題。一般認(rèn)為,譯者應(yīng)從事譯為母語(yǔ)的翻譯活動(dòng),但從事譯為外語(yǔ)的翻譯工作者在不同文化的交往中也并不乏其人;所以近年來(lái)有外國(guó)學(xué)者,尤其是我國(guó)學(xué)者,極力主張開(kāi)展譯為外語(yǔ)的工作。