上海建筑翻譯公司引用了自古以來(lái)具有代表性的各家對(duì)翻譯的界定,翻譯是語(yǔ)言的,或符號(hào)的,或信息載體的轉(zhuǎn)換,其目的是傳遞,或轉(zhuǎn)移,或移植源語(yǔ)的意義、內(nèi)容、信息和文化。建筑翻譯公司從文化學(xué)視角也給翻譯一個(gè)定義:翻譯是通過(guò)轉(zhuǎn)換作為文化載體的語(yǔ)言來(lái)傳遞意義移植文化的交流活動(dòng)。翻譯轉(zhuǎn)換的是語(yǔ)言,宏觀文化不能轉(zhuǎn)換,只能傳達(dá)、傳遞、移植。所以籠統(tǒng)地說(shuō),“翻譯不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更確切地說(shuō)是文化的轉(zhuǎn)換”是不妥當(dāng)?shù)?,至少是不全面的。另一句話“譯者翻譯源語(yǔ)時(shí)必然在介紹和傳播源語(yǔ)所體現(xiàn)的文化。從這個(gè)意義上講,語(yǔ)際翻譯必然是文化翻譯”也是值得討論的,因?yàn)檫@句話如果倒過(guò)來(lái)說(shuō):文化翻譯是語(yǔ)際翻譯時(shí)介紹和傳播源語(yǔ)所體現(xiàn)的文化。這也可看成是文化翻譯的定義。這里涉及如何界定文化翻譯的問(wèn)題,文化介紹和文化傳播是否就是文化翻譯呢?上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為文化的主要載體是語(yǔ)言,就是翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言這個(gè)載體可以分為天然載體和人工載體兩種。A語(yǔ)言承載A文化時(shí),A語(yǔ)言是天然載體,完全勝任。翻譯中當(dāng)A語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為B語(yǔ)言,由B語(yǔ)言來(lái)承載A文化時(shí),B語(yǔ)言就是A文化的人工載體,此時(shí)B語(yǔ)言就不能完全勝任。