新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海英語翻譯表示翻譯的基礎(chǔ)要求是傳達(dá)思想
發(fā)布時間:2015-07-22 17:04:17
作者:唐能翻譯
分享至:
上海英語翻譯介紹我們進(jìn)行口譯,通常都是采取即席翻譯的形式。顧名思義,即席翻譯就是指講話人說一句或一段話之后停下來,由譯員在旁邊進(jìn)行翻譯。怎樣才能成功地進(jìn)行即席翻譯呢?首先,口譯人員必須學(xué)會在有限的時間內(nèi)快速記憶講話人所講的內(nèi)容,必要時還應(yīng)做好筆記。但時間畢竟有限,譯者很難把講話內(nèi)容一字不漏地記下,因此,從一開始,議員就必須明確地認(rèn)識到:他所接受的應(yīng)是一個完整的思想概念,而不是一連串相對獨(dú)立的文字。這一點(diǎn)與建筑翻譯公司介紹漢譯英的基本技巧所要求的“傳達(dá)思想而不是傳達(dá)形式”是一致的。上海英語翻譯介紹在口譯時,對局部語言文字和形式 過分注意,就會造成后面更多內(nèi)容的遺漏。因此,形式服從于內(nèi)容是我們進(jìn)行口譯時必須遵循的一條原則。
當(dāng)然翻譯公司譯員在理解原文的過程中,對結(jié)構(gòu)的理解和掌握也是必不可少的一環(huán)。只有抓住了這個方面,才能更加完整、準(zhǔn)確地確定原文的思想。而思想的正確性與完整性在口譯中是占據(jù)首頁位置的。成功的口譯譯文(目標(biāo)語言)應(yīng)該是能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文思想的譯文。當(dāng)然,也應(yīng)該有相對完整、順暢的結(jié)構(gòu)。但是由于英漢兩種語言之間的種種差異,對于口譯來說,原文和譯文的思想內(nèi)容要盡量接近,而兩者的結(jié)構(gòu)或形式卻不一定完全相同。
上海翻譯網(wǎng)曾經(jīng)指出如果掌握了一些特點(diǎn)的英語句式結(jié)構(gòu),平時再多加練習(xí),努力培養(yǎng)用英語思維的能力,我們腦子里考慮漢語句式的時間就會大大縮短,甚至完全被省略,進(jìn)入大腦的就只有漢語所表達(dá)的意思,即思想內(nèi)容,而沒有漢語的詞匯語序或者句式。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.