新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
法語翻譯公司介紹西方譯論的一次高潮
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
法語翻譯公司介紹不論古今的一切譯事主張,都是建基于對客體的認(rèn)識(shí)。而且可以說,對客體的認(rèn)識(shí)越準(zhǔn)確、越深刻,譯事的主張就越有道理。再以西方的情況為證。
西方譯論的一次高潮,也是客觀情勢驅(qū)動(dòng)的歷史產(chǎn)物,并不是翻譯主體(譯者)的“心血來潮”。譯論伴隨西方翻譯事業(yè)的蔚興而誕生。
在上海翻譯看來西方翻譯事業(yè)的星星之火始于古羅馬對希臘文明的向往,嗣后席卷羅馬帝國,由向往發(fā)展至熾烈的追求。希臘文明始于“荷馬時(shí)期”,荷馬史詩成了羅馬人的“靈感之源”。荷馬時(shí)期以后的三個(gè)世紀(jì),被稱為希臘文明的古典時(shí)期,總計(jì)綿延約千年,史稱“希臘化文明”。希臘政制式微伴隨羅馬帝國的勃興,地中海大部分地區(qū)已為希臘文明廣被,羅馬人在希臘化文明的啟蒙、激勵(lì)和催動(dòng)下,翻譯事業(yè)大興,始有西塞羅、杰羅姆及奧古斯丁等翻譯大師及譯論家的出現(xiàn)??梢哉f拉丁文化秉承希臘文化的發(fā)展,古羅馬的一代翻譯家是推展、開拓和發(fā)揚(yáng)西方古文化的蓋世功臣。
當(dāng)時(shí)西塞羅等人的譯論命題也完全不是什么主體的臆造,而無不根據(jù)法語翻譯公司譯者與翻譯客體之間產(chǎn)生的矛盾而提出的。例如,其時(shí)的基本論題之一是:究竟應(yīng)該是“詞對詞”的翻譯,還是應(yīng)該堅(jiān)持“意義對意義”的翻譯?這個(gè)命題實(shí)際上是從“以文本為依據(jù),同時(shí)又以文本為依歸”的視角提出來的,可以說依據(jù)和依歸都不是主體“說了算”而是客體“說了算”。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.