上海英語(yǔ)翻譯就整體而言,20世紀(jì)在翻譯比之于19世紀(jì),已經(jīng)有了很明顯的進(jìn)步。但是,不論在東方還是西方,翻譯家和譯論家還沒(méi)有完全擺脫傳統(tǒng)觀念加之于“人”這個(gè)本來(lái)可以掌握自己的觀念的主體的困擾。我們完全可以肯定的是:這樣的語(yǔ)言文化交流在新世紀(jì)中實(shí)在礙難立足。正是從這個(gè)積極的、進(jìn)取的立意出發(fā),我們伸出了手,力圖把握住奈達(dá)在20世紀(jì)中期伸出的接力棒,也力圖努力完成先驅(qū)們的未竟之志——翻譯論的科學(xué)化。翻譯公司翻譯學(xué)的科學(xué)化的標(biāo)志是翻譯理論的科學(xué)化。人文學(xué)科的所謂科學(xué)化指摒除了機(jī)械論、經(jīng)驗(yàn)論以及不以事實(shí)為依據(jù)的主觀心性論(以強(qiáng)調(diào)主體的“悟”為特征)和主觀唯心論(以昧于對(duì)客體的“知”為特征)。語(yǔ)言學(xué)科學(xué)化必須以根據(jù)事實(shí)(包括語(yǔ)言事實(shí)、語(yǔ)言實(shí)踐事實(shí)、語(yǔ)言歷史事實(shí)以及語(yǔ)際社會(huì)交際事實(shí))立論;必須完全倚仗演繹及歸納的論證手段而不是憑借開(kāi)列公式和臆斷立論;后必須貫徹描寫(xiě)的原則、基于本位觀照、外位參照的原則立論。機(jī)械英語(yǔ)翻譯介紹我們要從19世紀(jì)以及20世紀(jì)的翻譯研究中汲取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),一是繼續(xù)堅(jiān)持以人文科學(xué)的方法論來(lái)研究譯學(xué);二是不能再以經(jīng)驗(yàn)論和“拿來(lái)主義”等機(jī)械論為兩極,在兩極之間的中間地帶尋找自我滿(mǎn)足或依附外人;時(shí)不待人,世不待人。我們應(yīng)當(dāng)秉承前人之志,有所建樹(shù)。