上??谧g翻譯公司探討語篇翻譯標(biāo)準(zhǔn)
發(fā)布時間:2015-09-10 16:34:33
作者:唐能翻譯
分享至:
上??谧g翻譯公司認(rèn)為在衡量譯文質(zhì)量的優(yōu)劣時,中國傳統(tǒng)譯論主張“信、達、雅”三原則,其中的“信”和“達”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直沿用至今,通常表述為“忠實、通順”。但人們對這兩個標(biāo)準(zhǔn)的理解卻不盡一致。有人“追求的是形式對等”,“有人認(rèn)為,信主要考慮的應(yīng)是內(nèi)容而不是形式,信不僅要在內(nèi)容上與原文一致,還應(yīng)包括保存原作的風(fēng)格,應(yīng)該傳神。至于達,有人認(rèn)為,譯文應(yīng)該符合譯語的表達習(xí)慣。有人則認(rèn)為譯文不符合語言習(xí)慣,念起來略感別扭,那是不可避免的事。
機械英語翻譯介紹人們對翻譯“信、達、雅”的爭論曠日持久,莫衷一是,追根求源可能出在兩個問題上。一是此種古文文體的表述過于簡約,嚴(yán)復(fù)本人也沒有作出縝密科學(xué)的闡述,給后人留下的詮釋余地太大。第二,更為重要的是,人們常常忽略了一個非常重要的事實,那就是,嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”是出于其特定翻譯活動的需要,有極強的實用性和針對性,是他為了達到自己的特定的翻譯目的,為了順應(yīng)自己選定的讀者群的口味,為了充分表達所選原文的特定內(nèi)容,為自己制定的翻譯原則??峙滤约阂矝]有將此原則推而廣之。進而涵蓋所有體裁和內(nèi)容的原文,各種不同的時代和社會,各種不同的翻譯目的,各種類型的譯文讀者的明確意圖。但后人由于仰慕嚴(yán)氏的翻譯公司成就,往往將其三字原則奉為傳世圭臬。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.