唐能教你對翻譯標準的認識
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)韓語翻譯公司認為要加深對翻譯標準的認識。必須強調(diào)譯者作為翻譯活動的主體的作用,深入研究其決策動機和過程。每個譯者都在不同程度上面臨著如下三方面的問題:一,原文所處的社會文化背景,作者的寫作意圖,原文的語篇特征,原文讀者的反應共核;第二,翻譯活動的社會文化背景,譯文的發(fā)起人對翻譯的要求及限制,譯者本人的翻譯目的;第三,譯文將要面對的社會文化背景,譯文讀者群的特點以及可能產(chǎn)生的反應。在科技英語翻譯中原文一般不會為翻譯而寫,作者也不會想到自己的文字會被怎樣譯為某種外國文字,不會特別為潛在的譯者去做些什么。翻譯是譯者根據(jù)自己的主觀判斷所作出的一系列選擇過程,他要竭力與原文和作者溝通,要對原文語篇進行分析要根據(jù)自己所處的時代、社會特點、文化背景及設定的讀者群制定翻譯原則和方法??傊?,翻譯是以譯者為主體的跨文化交際活動,評價譯作也必須了解有關譯者的種種因素。
上海翻譯認為譯者處于源于文化或譯語文化所構成的翻譯情境中,他要在作者和譯文讀者間建立一種交際渠道,要構建為這一目的服務的和原文相對應的譯文。譯者始終是整個翻譯活動的中心,是跨文化、跨語際的信息傳譯協(xié)調(diào)人。他的具體任務是進行一系列的選擇,以使譯文和原文達到某種程度的對應。這種對應可分為兩類:一類是必要性對應,第二類是選擇性對應。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.