新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
日語翻譯公司:四大注意事項(xiàng)保證日語翻譯質(zhì)量
發(fā)布時(shí)間:2013-12-19 10:00:17
作者:唐能翻譯
分享至:
雖然漢語和日語存在著千絲萬縷的聯(lián)系,但是日語翻譯公司的譯員在翻譯的時(shí)候,還是需要注意以下幾點(diǎn):
(1)即使有逗號(hào),也不一定斷句。在日語中使用逗號(hào)或頓號(hào)時(shí),往往是預(yù)期、強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)之需要。所以,見到逗號(hào)或頓號(hào)就斷句可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯;
?。?)有時(shí),即或沒有逗號(hào)或頓號(hào)也不能連起來翻譯,而必須作必要的斷句。日語的特點(diǎn)是通過助詞、用言及助動(dòng)詞的活用形來體現(xiàn)該詞在句子中的作用,即在句子中充當(dāng)什么成分。所以,有時(shí)在翻譯的時(shí)候并不使用逗號(hào)或頓號(hào)表示中頓。從上述用言、助動(dòng)詞的活用形及體言后所接續(xù)之助詞就能看出其應(yīng)當(dāng)停頓。該點(diǎn)是日語翻譯公司譯員在翻譯的時(shí)候尤為注意的;
?。?)避免望文生義。日語中使用大量的漢字,這無異給我們中國(guó)人學(xué)習(xí)日語帶來了很大方便。但是,由于存在著不少日漢兩種語意不同的日漢同形詞,這又要求日語翻譯公司的譯員在翻譯的時(shí)候,遇到?jīng)]有見過或詞意沒把握的漢字詞匯,要認(rèn)真地查清詞意。切不可從漢字的漢語詞意去估摸、去揣測(cè)。避免犯“望文生義”的錯(cuò)誤。
?。?)譯員要盡可能地熟悉生活,熟悉歷史背景,要了解和掌握一些特定場(chǎng)合特定說法的特殊意義,以準(zhǔn)確地理解日語的內(nèi)涵;
總之,為了保證譯文的翻譯質(zhì)量,日語翻譯公司的譯員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要注意以上四點(diǎn)翻譯要求!
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.