久久久国产精品,国产精品久久久,久久久久国产精品,久久黄色视频

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯中心解讀中英文中暗喻的翻譯方法

發(fā)布時間:2013-12-24 09:56:06 作者:唐能翻譯 分享至:
  無論是漢語還是英語,其在表達中都會經(jīng)常使用到修辭手法,比如暗喻。漢語中的的暗喻是指僅僅出現(xiàn)本體和喻體卻沒有明顯喻詞的比喻,而英語里的“metaphor”的含義卻比“暗喻”要廣得多。上海翻譯中心認(rèn)為,廣義上的“metaphor”可以指英語里任何有比喻意義的用法,狹義的也可以包括中文的暗喻、借喻、比擬等辭格。
  由于人類的思維有共通性,所以上海翻譯中心認(rèn)為暗喻一類的句子基本上還是可以直譯的,有時候可以為了更符合譯文語言習(xí)慣而譯成明喻。只不過譯文語言里也有類似用法的讀者接受起來就更容易,而譯文語言里沒有類似用法的讀者就需要思考一下才能領(lǐng)會。例如:
  With the buoyancy of a feather,the boat skipped over the threatening whirlpool,and was out of danger.
  譯為:小船像羽毛一般輕盈,靈巧地越過危險的漩渦,脫離了險境。
  但是,因為各種語言都有一些因為文化背景不同而彼此很難互相理解的因素,所以那些比喻形象相差太遠而使譯文讀者很難理解的暗喻,我們應(yīng)該換用譯文中比喻意義接近的表達或者直接翻譯深層意思。比如,英語里有時候形容某人很有吸引力、很可愛會說“she is a duck”,如果我們直接翻譯成漢語“她是只鴨子”,絕大多數(shù)漢語讀者會得到相反的信息,因為“鴨子”在漢語里給人的形象是肥胖笨拙的,因此上海翻譯中心認(rèn)為則應(yīng)該譯為“她是個魅力十足的人”??傊?,在進行中英文互譯的時候,譯員在翻譯的過程中應(yīng)該準(zhǔn)確的定位各種修辭的翻譯,這樣能夠讓讀者更好的明白原作所表達的含義!
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
迁安市| 德州市| 崇仁县| 罗城| 林周县| 景谷| 武清区| 客服| 定结县| 诏安县| 衢州市| 朝阳区| 秭归县| 元江| 高邮市| 湟中县| 鲁甸县| 柘荣县| 荆门市| 黄山市| 湄潭县| 岐山县| 新绛县| 大邑县| 高安市| 滕州市| 忻州市| 色达县| 托里县| 游戏| 东源县| 万载县| 城步| 宣恩县| 大邑县| 德州市| 双牌县| 金昌市| 青冈县| 仙居县| 浑源县|