新的翻譯共性假設(shè)之說
發(fā)布時間:2015-10-21 17:04:16
作者:唐能翻譯
分享至:
翻譯公司上海介紹一些實證研究結(jié)果并不支持翻譯共性假設(shè)。Tirkkonen-Condit(2002:209)利用芬蘭語可比語料庫,研究翻譯文本和原創(chuàng)文本之間的差異及其原因。在他看來,目的語語言的某些語言成分在源語中缺乏與之對應(yīng)的語言成分,這些語言成分因而在翻譯文本中的出現(xiàn)頻率比原創(chuàng)文本低。如果將目的語語言規(guī)范視為常態(tài),那么這些語言特征則被視為對常態(tài)的偏離(deviation),并非范化,即遵循甚至夸大目的語典型模式(typical pattern)的趨勢。英文現(xiàn)場翻譯公司介紹Mauranen所作的研究(2004)也發(fā)現(xiàn)翻譯芬蘭語文本中多詞語詞串的應(yīng)用比原創(chuàng)芬蘭語文本更富于變化,翻譯文本并未呈現(xiàn)簡化和范化趨勢。同樣,Puurtinen(2001)基于芬蘭語可比語料庫,對翻譯芬蘭語和原創(chuàng)芬蘭語兒童文學(xué)作品進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)翻譯芬蘭語中非限定性結(jié)構(gòu)的使用頻率高于原創(chuàng)芬蘭語,因而前者的詞匯密度和信息負(fù)載大于后者,其顯化程度較低。這一結(jié)果很明顯與現(xiàn)有顯化假設(shè)相悖。
專業(yè)翻譯英語Jacobus Marais&Jacobus A Naude(2007:156)考察了南非原創(chuàng)Afrikanns文本和譯自英語的翻譯Afrikanns宗教文本的搭配,認(rèn)為翻譯文本的標(biāo)準(zhǔn)類/形符比、平均句長以及固定搭配(fixed collocation)的使用頻率均高于原創(chuàng)文本,不能驗證簡化和顯化等翻譯共性的假設(shè)。鑒于此,翻譯共性研究應(yīng)將文體因素考慮在內(nèi)。
此外,一些學(xué)者在現(xiàn)有翻譯共性假設(shè)的基礎(chǔ)上,提出了一些新的翻譯共性假設(shè)。
德國學(xué)者Erich Steiner(2000)通過比較分析英語語料及其德語譯文的詞匯密度、平均從句長度、形符/類符比、動詞和名詞詞匯比,提出去隱喻化(demetaphorization)這一新的翻譯共性假設(shè)。他指出由于語言間的差異,語法隱喻性(grammatical metaphor)的變化往往是必要的。事實上,源語文本的理解至少在一定程度上包括語法隱喻的消解,而且當(dāng)句法變化發(fā)生時,語法隱喻性變化是說明信息結(jié)構(gòu)重要屬性的方法。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.