英文電子翻譯公司關于語料選擇
發(fā)布時間:2015-10-23 16:37:06
作者:唐能翻譯
分享至:
英文電子翻譯公司介紹關于語料選擇,學界十分關注語料代表性以及語料選擇的標準。Federico Zanettin(2000:105)撰文討論了譯學研究語料庫的語料代表性問題。他認為建設平行語料庫尤其是雙向平行語料庫時,無論怎樣重視語料選擇的代表性,語料庫語料之間的可比性(comparability)都會令人懷疑,因為源語和目的語語料在各自文化中的地位不同。論及翻譯英語—意大利語平行語料庫的語料選擇時,他(2009:331-332)指出該語料庫語料選擇參照的具體標準為:①語料的介質。凡是出版書籍的電子版本均可收入,而報紙、雜志、網頁和電子郵件均不收入。②語料是否有譯文或源語文本。由于該語料庫為平行語料庫,凡是沒有源語文本或譯文的語料自然不能收入。另外,源語文本和譯文均出自同一人的語料,或轉譯自第三種語言的語料也不能收入。③出版時間。英語—意大利語平行語料庫為共時語料庫,故而只收錄近25年的語料。④接受標準。接受標準是指根據出版商、作者和譯者的影響力決定語料收錄與否。
Dorothy Kenny(2001:108)也闡明了語料選擇的標準。她認為語料選擇可依據以下標準:①具體篇章所屬的語域,如文學、語言學和化學等;②篇章生成和接受的具體語境;③篇章作者和接受者的年齡和性別等;④篇章生成的時間周期;⑤語料的介質。
專業(yè)日語翻譯介紹M.Izquiedo、K.Hofland和O.Reigem(2008:31-41)在介紹ACTRES語料庫創(chuàng)建過程的基礎上,指出通用平行語料庫(general parallel corpus)應盡可能收錄創(chuàng)建過程的基礎上,指出通用平行語料庫(general parallel corpus)應盡可能收錄更多話題和文體的語料,收錄兩種語言的源語文本和譯文,以確保語料的代表性和研究結論的合理性。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.