日語(yǔ)翻譯公司介紹相比較而言,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究起步較晚。1999年,國(guó)內(nèi)一篇語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)文章問(wèn)世(馮躍進(jìn)、陳偉,1999)。作者利用Bank of English語(yǔ)料庫(kù),分析與漢語(yǔ)詞匯“副”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯“deputy”,“associate”,“assistant”和“vice”的常見(jiàn)搭配,探討了不同漢語(yǔ)副職的英譯。此后,國(guó)內(nèi)學(xué)界開(kāi)始利用語(yǔ)料庫(kù)從事翻譯學(xué)相關(guān)課題的研究。大體說(shuō)來(lái),國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的發(fā)展分為兩個(gè)時(shí)期,即語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)引介時(shí)期(1999~2004)和快速發(fā)展時(shí)期(2005至今)。在引介時(shí)期,一些學(xué)者詳細(xì)介紹了國(guó)外譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的類(lèi)型和具體應(yīng)用(廖七一,2000;丁樹(shù)德,2001;柯飛,2002;王克非,2004a和2004b),國(guó)外翻譯共性和譯者風(fēng)格研究(張美芳,2002;胡顯耀,2004)。在快速發(fā)展時(shí)期,一些學(xué)者開(kāi)展語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的原創(chuàng)研究,研究翻譯英語(yǔ)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征(胡顯耀,2007;胡開(kāi)寶,2009;秦洪武,王克非,2009),分析翻譯共性假說(shuō)對(duì)英漢翻譯的適用性(胡開(kāi)寶,朱一凡,2008;胡開(kāi)寶,陶慶,2009)和漢英或英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)(劉澤權(quán),田璐,劉超鵬,2008;胡開(kāi)寶,鄒頌兵,2008;張威,2009;王斌華,葉亮,2009;胡開(kāi)寶,陶慶,2010)。 據(jù)唐能上海翻譯不完全統(tǒng)計(jì),自1999年至2009年間,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊和CSSCI期刊共發(fā)表語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究論文61篇,出版專(zhuān)著近10本,且呈遞增趨勢(shì)。而到了2010年,發(fā)表于外語(yǔ)類(lèi)核心期刊和CSSCI期刊的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究論文數(shù)量明顯增加,共計(jì)17篇。這些論文和著作主要探討了譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、翻譯共性、具體語(yǔ)言對(duì)翻譯語(yǔ)言特征、翻譯教學(xué)及其他相關(guān)課題。