法語(yǔ)翻譯公司介紹國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯共性研究主要集中于英漢互譯中顯化的實(shí)證研究,以及對(duì)國(guó)外翻譯共性研究的評(píng)介。唐能英文翻譯的價(jià)格專(zhuān)家黃立波(2007)利用北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通用漢英平行語(yǔ)料庫(kù),以雙語(yǔ)平行語(yǔ)料為基礎(chǔ),將語(yǔ)際對(duì)比(inter-language comparison)與語(yǔ)內(nèi)對(duì)比(intra-language comparison)相結(jié)合,以翻譯方向和文體類(lèi)型作為兩個(gè)控制變量,對(duì)漢英和英漢翻譯中連接成分和人稱(chēng)代詞主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換進(jìn)行考察,旨在發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言形式手段與翻譯中顯化和隱化的關(guān)系。研究表明,語(yǔ)言在構(gòu)句層面的形式手段差異是翻譯中顯化差異產(chǎn)生的根本原因。此外,黃立波(2008)借助雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)一步考察英漢翻譯中人稱(chēng)代詞主語(yǔ)在文學(xué)和非文學(xué)兩種文體類(lèi)型中的數(shù)量、頻次和轉(zhuǎn)換類(lèi)型。該研究顯示,英譯漢過(guò)程中,人稱(chēng)代詞主語(yǔ)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換表現(xiàn)出源語(yǔ)遷移現(xiàn)象,語(yǔ)內(nèi)類(lèi)比顯化突出,其根本原因在于英、漢語(yǔ)對(duì)形式手段依賴(lài)程度的差異,以及語(yǔ)言相對(duì)社會(huì)地位和認(rèn)知規(guī)律等因素的作用。日語(yǔ)同聲翻譯胡開(kāi)寶、朱一凡(2008)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)莎士比亞戲劇《哈姆雷特》梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本中的顯化進(jìn)行定性和定量研究。該項(xiàng)研究表明,由于兩個(gè)譯本關(guān)注的讀者層次、所采用的翻譯策略和方法不同,朱譯本的顯化程度比梁譯本更高。他們強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言文化間的差異是顯化的重要?jiǎng)右?,但顯化的實(shí)現(xiàn)和顯化程度的高低終取決于譯者對(duì)讀者的判斷以及譯者的翻譯策略和方法等因素。