上海翻譯公司介紹要想成為合格的專(zhuān)業(yè)商務(wù)翻譯人才,對(duì)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí)是必不可少的。范仲英在其編著的《實(shí)用翻譯教程》中提到:“翻譯實(shí)踐證明,譯者豐富寬廣的知識(shí),一方面有助于加深對(duì)原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時(shí)就可以擺脫原文語(yǔ)言的束縛,靈活自如地表達(dá)原意;另一方面,由于對(duì)所譯內(nèi)容具有一定的知識(shí),可以根據(jù)自己對(duì)這方面事物的了解,選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),把原意恰如其分地表達(dá)出來(lái),更好地為讀者所接受,收到接近原文信息所表達(dá)的效果?!保ǚ吨儆?,1994)請(qǐng)看下面兩個(gè)例子,如果商務(wù)翻譯英語(yǔ)知識(shí)不熟練還真能譯錯(cuò)。 例一:Confirm Payment will be made by confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft. 譯文:付款方式為即期,保兌,不可撤銷(xiāo)信用證。 注解:在這個(gè)句子中,confirm 的意思不是“確認(rèn)”。confirmed L/C 應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開(kāi)的由另一家銀行保證兌付的銀行信用證。 例二:Negotiable This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L. 譯文:所簽發(fā)的提單為可轉(zhuǎn)讓的,故只要在提單上背書(shū),便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。 注解:在這句話(huà)中,negotiable的意思不是“可商議的”,而是“可轉(zhuǎn)讓的”,“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過(guò)背書(shū)后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人。值得注意的是,negotiating bank是議付銀行,即購(gòu)買(mǎi)或貼現(xiàn)匯票的銀行。