新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
中國上海翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)譯者風(fēng)格研究
發(fā)布時(shí)間:2015-10-22 16:32:16
作者:唐能翻譯
分享至:
中國上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹長期以來,翻譯被視為模仿性活動(dòng),譯者風(fēng)格研究一直處于邊緣化地位。直至20世紀(jì)90年代,譯者風(fēng)格才進(jìn)入翻譯學(xué)界的視線。Theo Hermans(1996:23-48)認(rèn)為翻譯文本中存在另一種聲音,即譯者的聲音。譯者的干預(yù),如譯者的評(píng)論、前言和后記等是譯者聲音的表現(xiàn)。
早利用語料庫開展譯者風(fēng)格研究當(dāng)屬M(fèi)ona Baker。她基于翻譯英語語料庫對(duì)英國翻譯家Peter Bush和Peter Clark的翻譯風(fēng)格差異進(jìn)行比較分析(Mona Baker,2000)。Mona Baker強(qiáng)調(diào)這兩位譯者風(fēng)格之所以表現(xiàn)出差異,主要是因?yàn)樵凑Z文本的難易程度,以及譯者的經(jīng)歷和翻譯主張不同。Maeve Olohan(2003)也分析了這兩位譯者的譯作中縮略式和完整式的使用情況。研究表明Peter Bush傾向于使用縮略式,Peter Clark傾向于使用完整式。這一風(fēng)格上的差異是由于源語文本的風(fēng)格和題材的差異以及譯者語言使用習(xí)慣的不同。
中國上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹Charlotte Bosseaux(2006)分析了Virginia Woolf作品The Waves的兩個(gè)法語譯本的形符/類符比、平均句長和文化詞匯使用。結(jié)果表明,一位譯者盡可能在目的語文本中保留異域文化,另一位譯者則盡可能消除這種異域文化。
法語翻譯公司介紹到英國倫敦大學(xué)Meng Ji(2009)基于自建的塞萬提斯作品《堂吉訶德》西班牙語—漢語平行語料庫,系統(tǒng)分析了《堂吉訶德》的兩位譯者楊絳和劉京勝在四字成語應(yīng)用方面表現(xiàn)出的風(fēng)格差異。研究顯示楊絳更傾向于使用疊音詞語,由語義重復(fù)或相近詞匯組成的成語以及結(jié)構(gòu)對(duì)稱的成語,如日日夜夜、瘋瘋癲癲、昏頭昏腦、登山越嶺等。劉京勝偏愛比喻性的成語,如價(jià)值連城、俯首聽命、守身如玉、一帆風(fēng)順等。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.