久久久国产精品,国产精品久久久,久久久久国产精品,久久黄色视频

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯英語語言特征研究

發(fā)布時間:2015-10-20 16:58:09 作者:唐能翻譯 分享至:
英文圖書翻譯公司介紹自從Mona Baker提出翻譯共性假設以來,學界紛紛利用建成的譯學研究語料庫,開展關于翻譯共性假設的實證研究。
Maeve Olohan和Mona Baker基于翻譯英語語料庫(TEC)和英國國家語料庫(BNC),對這兩個語料庫文學語料中的say/tell that結構的應用進行比較分析,發(fā)現(xiàn)前者的“that”使用頻率高于后者(2000:141-158)。Maeve Olohan還發(fā)現(xiàn)翻譯文本中“to be”、關系代詞“wh-/that”、that從句中的“should”和“in order”等可省略性句法結構的使用頻數(shù)超過英語原創(chuàng)文本(2001:423-432)。英國曼徹斯特大學博士生Wallace Chen(2006)基于自建的英漢平行語料庫,考察了翻譯漢語文本中連接詞的應用,發(fā)現(xiàn)翻譯文本中連接詞的使用比漢語原創(chuàng)文本頻繁。這些研究均表明翻譯文本表現(xiàn)出較為明顯的顯化趨勢。
西班牙學者Gloria Corpas Pastor、英國學者Ruslan Mitkov、Naveed Afzad和Viktor Pekar(2007)利用職業(yè)譯者醫(yī)學翻譯語料庫(Corpus of Medical Translations by Professionals,簡稱為MTP)、學生醫(yī)學翻譯語料庫(Corpus of Medical Translations by Students,簡稱為MTS)、技術翻譯語料庫(Corpus of Technical Translations,簡稱為TT)、職業(yè)人士醫(yī)學英語可比語料庫(Corpus of Original Medical Comparable to Translations by Professionals,簡稱為MTPC)、學生醫(yī)學英語可比語料庫(Corpus of Medical Comparable to Translations by Students,簡稱為MTSC)和英語技術可比語料庫(Corpus of Original Technical Comparable to Technical Translations)等語料庫,對上海翻譯英語和原創(chuàng)英語語料的詞匯、文體和句法特征進行比較分析,計算這些語料的詞匯豐富度(lexical richness)和可讀性指數(shù)(readability index)。該項研究表明,與原創(chuàng)英語語料相比,翻譯英語語料表現(xiàn)為明顯的集中化(convergence)和簡化趨勢。集中化是指翻譯語料和原創(chuàng)語料之間往往較為相似。簡化則指翻譯文本比原創(chuàng)文本簡單,更容易理解。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
永清县| 喀喇| 敖汉旗| 泸水县| 蓝山县| 教育| 天全县| 鄢陵县| 碌曲县| 灵宝市| 蕉岭县| 黄陵县| 郸城县| 陕西省| 长白| 铁岭市| 邓州市| 长垣县| 府谷县| 昭觉县| 迁西县| 宝应县| 张家港市| 津南区| 台东市| 肇东市| 天镇县| 刚察县| 绥滨县| 忻州市| 奉节县| 平昌县| 西峡县| 北碚区| 达拉特旗| 阳江市| 咸阳市| 晋中市| 宁陕县| 桦南县| 清徐县|