翻譯英語語言特征研究
發(fā)布時間:2015-10-20 16:58:09
作者:唐能翻譯
分享至:
英文圖書翻譯公司介紹自從Mona Baker提出翻譯共性假設以來,學界紛紛利用建成的譯學研究語料庫,開展關于翻譯共性假設的實證研究。
Maeve Olohan和Mona Baker基于翻譯英語語料庫(TEC)和英國國家語料庫(BNC),對這兩個語料庫文學語料中的say/tell that結構的應用進行比較分析,發(fā)現(xiàn)前者的“that”使用頻率高于后者(2000:141-158)。Maeve Olohan還發(fā)現(xiàn)翻譯文本中“to be”、關系代詞“wh-/that”、that從句中的“should”和“in order”等可省略性句法結構的使用頻數(shù)超過英語原創(chuàng)文本(2001:423-432)。英國曼徹斯特大學博士生Wallace Chen(2006)基于自建的英漢平行語料庫,考察了翻譯漢語文本中連接詞的應用,發(fā)現(xiàn)翻譯文本中連接詞的使用比漢語原創(chuàng)文本頻繁。這些研究均表明翻譯文本表現(xiàn)出較為明顯的顯化趨勢。
西班牙學者Gloria Corpas Pastor、英國學者Ruslan Mitkov、Naveed Afzad和Viktor Pekar(2007)利用職業(yè)譯者醫(yī)學翻譯語料庫(Corpus of Medical Translations by Professionals,簡稱為MTP)、學生醫(yī)學翻譯語料庫(Corpus of Medical Translations by Students,簡稱為MTS)、技術翻譯語料庫(Corpus of Technical Translations,簡稱為TT)、職業(yè)人士醫(yī)學英語可比語料庫(Corpus of Original Medical Comparable to Translations by Professionals,簡稱為MTPC)、學生醫(yī)學英語可比語料庫(Corpus of Medical Comparable to Translations by Students,簡稱為MTSC)和英語技術可比語料庫(Corpus of Original Technical Comparable to Technical Translations)等語料庫,對上海翻譯英語和原創(chuàng)英語語料的詞匯、文體和句法特征進行比較分析,計算這些語料的詞匯豐富度(lexical richness)和可讀性指數(shù)(readability index)。該項研究表明,與原創(chuàng)英語語料相比,翻譯英語語料表現(xiàn)為明顯的集中化(convergence)和簡化趨勢。集中化是指翻譯語料和原創(chuàng)語料之間往往較為相似。簡化則指翻譯文本比原創(chuàng)文本簡單,更容易理解。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.