專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯介紹2001年,加拿大渥太華大學(xué)Lynne Bowker提出了建筑翻譯評(píng)估語(yǔ)料庫(kù)(Translation Evaluation Corpus)的具體設(shè)想,詳細(xì)分析了該語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)成、特點(diǎn)和應(yīng)用價(jià)值(2001a:345-364)。Lynne Bowker指出翻譯評(píng)估語(yǔ)料庫(kù)的建筑旨在為學(xué)生譯作評(píng)估提供重要平臺(tái),消除翻譯評(píng)估的主觀性。借助于該語(yǔ)料庫(kù),學(xué)生可以查閱大量真實(shí)的語(yǔ)料,從而驗(yàn)證或修改學(xué)生在翻譯過(guò)程中所做出的選擇。上??谧g翻譯公司該語(yǔ)料庫(kù)有4個(gè)子庫(kù)組成,即可比源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),質(zhì)量語(yǔ)料庫(kù)、數(shù)量語(yǔ)料庫(kù)和錯(cuò)誤語(yǔ)料庫(kù)??杀仍凑Z(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)收錄與源語(yǔ)文本的文本類(lèi)型、出版時(shí)間和主題類(lèi)似的源語(yǔ)語(yǔ)言文本??杀仍凑Z(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)目的在于衡量源語(yǔ)文本與源語(yǔ)語(yǔ)言其他文本相比的規(guī)范性。為確定目的語(yǔ)文本是否不妥當(dāng)?shù)丶右砸?guī)范化會(huì)或凈化,可以首先將可比源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)作為參照語(yǔ)料庫(kù)(reference corpus),以確定源語(yǔ)文本的規(guī)范性。然后,可以使用數(shù)量語(yǔ)料庫(kù)作為參照語(yǔ)料庫(kù),以確定目的語(yǔ)文本的規(guī)范性。質(zhì)量語(yǔ)料庫(kù)只收錄5個(gè)文本,總字?jǐn)?shù)約為5000詞,主要提供有關(guān)專(zhuān)題的基本概念和關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。翻譯公司語(yǔ)料庫(kù)可作為衡量學(xué)生是否正確理解源語(yǔ)文本的概念和觀點(diǎn)的參照。數(shù)量語(yǔ)料庫(kù)收錄更多的、更具代表性的專(zhuān)門(mén)語(yǔ)言的樣本,旨在判定學(xué)生翻譯過(guò)程中做出的術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)和文體的選擇是否妥當(dāng),識(shí)別正確的拼寫(xiě)和搭配,分析學(xué)生譯作短語(yǔ)的語(yǔ)義韻是否合乎規(guī)范。錯(cuò)誤語(yǔ)料庫(kù)收錄不正確的雙語(yǔ)平行對(duì)應(yīng)文本,了解學(xué)生翻譯出錯(cuò)的原因,告訴學(xué)生如何避免犯類(lèi)似錯(cuò)誤。