新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
商務(wù)英語翻譯翻譯語言特征研究
發(fā)布時(shí)間:2015-10-13 14:37:45
作者:唐能翻譯
分享至:
唐能翻譯公司報(bào)價(jià)介紹挪威學(xué)者Sandra Halverson深入探討了通用翻譯語料庫的語料代表性(representativeness)問題。在他看來,原型范疇理論(prototype theory)可以有效解決學(xué)界關(guān)于語料的代表性或合法性一直存在的分歧。Malmkjaar探討了平行語料庫在譯學(xué)研究中應(yīng)用的優(yōu)勢和困難。他指出,平行語料庫在譯學(xué)研究中應(yīng)用具有以下優(yōu)勢,即①語料真實(shí);②提取方便,故而可用于翻譯規(guī)范和不同語言間對應(yīng)關(guān)系的研究,但也存在兩大缺陷。其一,通常用作分析工具的共現(xiàn)行(concordance lines)往往不能提供足夠的語境用以研究整個(gè)文本的特征。其結(jié)果會(huì)導(dǎo)致翻譯行為的某些方面得以揭示,但另一些方面由于不能在關(guān)鍵詞共現(xiàn)行中出現(xiàn)往往被忽略。其二,平行語料庫往往只收錄源語文本的一種譯本,但是很多源語文本常常有多種譯本。為此他提出翻譯規(guī)范研究不僅應(yīng)分析大量文本語料,而且還要分析某一源語文本的多種譯本。
第二組同聲翻譯文章主要涉及基于語料庫的翻譯語言特征和翻譯規(guī)范等課題的實(shí)證研究,以及翻譯教學(xué)研究(translator training)等應(yīng)用領(lǐng)域的研究課題。
翻譯語言特征是指翻譯文本在詞匯、句法和語篇等層面所表現(xiàn)的與原創(chuàng)文本不同的特征,具體包括翻譯普遍性特征和具體語言對(language pair)翻譯文本的特征。前者是由于翻譯過程而形成的語言特征,主要為顯化、隱化(implicitation)、簡化、范化和凈化(sanitization)等。后者形成于源語和目的語之間的差異。
上海翻譯介紹Dorothy Kenny利用英國國家語料庫(British National Corpus)和德英平行語料庫Mannheim語料庫,通過翻譯語言語義韻(semantic prosody)進(jìn)行分析,對翻譯文本的“凈化”現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)證研究。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.