英文環(huán)保翻譯公司介紹Natalie Kübler&Pierre-Yves Foucou(2007)圍繞學(xué)生在翻譯過(guò)程中應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)的具體情況開(kāi)展實(shí)驗(yàn)研究。研究表明語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用可在很大程度上提高譯者的工作效率,因此應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用的訓(xùn)練。Krista Varantola(2007)也認(rèn)為運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)可以幫助學(xué)生提高翻譯質(zhì)量。她強(qiáng)調(diào)一次性語(yǔ)料庫(kù)(ad hoc corpora)對(duì)于翻譯教學(xué)具有重要的實(shí)際意義,語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用能力是現(xiàn)代翻譯能力不可或缺的組成部分。應(yīng)當(dāng)說(shuō),語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,不僅拓寬了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域,而且,更為重要的是,也為翻譯教學(xué)及其研究提供了全新的視角和豐富的翻譯資源。正如專業(yè)法語(yǔ)翻譯Stig Johansson(2007:355)所言,語(yǔ)料庫(kù)使學(xué)習(xí)具有研究性特征。在運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)過(guò)程中,只要譯者富于想象力和洞察力,語(yǔ)料庫(kù)將不失為功能齊全的資源。然而,Krista Malmkjr對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行反思,提醒人們注意語(yǔ)料庫(kù)的局限性。在她看來(lái),語(yǔ)料庫(kù)主要“反映過(guò)去的語(yǔ)言使用模式,不能代表未來(lái)語(yǔ)言發(fā)展的趨勢(shì)”。翻譯本質(zhì)上是創(chuàng)造性活動(dòng),而語(yǔ)料庫(kù)所提供的例證往往會(huì)誤導(dǎo)譯者并扼殺其創(chuàng)造性。因此,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中有必要采用顛覆性的方法使用語(yǔ)料庫(kù),讓學(xué)生知道如何進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。科技英語(yǔ)翻譯譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)包括平行語(yǔ)料庫(kù)、可比語(yǔ)料庫(kù)、翻譯語(yǔ)料庫(kù)和口譯語(yǔ)料庫(kù)(interpreting corpus)。譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)技術(shù)含量較高,主要涉及語(yǔ)料選擇(text selection)、語(yǔ)料標(biāo)注(annotation)和語(yǔ)料平行(alignment)等工作。