據(jù)唐能專業(yè)法語(yǔ)翻譯了解到,目前具體語(yǔ)言對(duì)翻譯語(yǔ)言特征研究局限于英漢翻譯語(yǔ)言特征,而關(guān)于日漢、德漢和法漢等翻譯語(yǔ)言特征的研究非常少見(jiàn)。胡顯耀(2007)對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)和漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)的詞語(yǔ)特征進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)往往重復(fù)使用一定數(shù)量的常用詞,實(shí)詞(content words)使用頻率較低,詞匯變化(lexical variety)程度不高。他認(rèn)為這些特征反映了當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)的“簡(jiǎn)化”和“常規(guī)化”操作規(guī)范。翻譯公司介紹胡開(kāi)寶(2009)所作的的研究顯示翻譯文本常常遵循甚至夸大目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,呈現(xiàn)出一定程度的范化或常規(guī)化趨勢(shì)。該項(xiàng)研究對(duì)《哈姆雷特》梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本中“把”字句的使用頻率和具體分布進(jìn)行定量分析,發(fā)現(xiàn)莎劇《哈姆雷特》梁譯本和朱譯本中“把”字句的使用頻率高于許多漢語(yǔ)原創(chuàng)文學(xué)作品,并從認(rèn)知語(yǔ)法和語(yǔ)用角度解釋“把”字句應(yīng)用的內(nèi)在動(dòng)因。不過(guò),王克非、秦洪武(2009)的研究似乎并不支持上述研究。該研究基于漢英雙向?qū)?yīng)語(yǔ)料庫(kù),描寫和分析英譯漢語(yǔ)言的總體特征。研究結(jié)果顯示,與漢語(yǔ)原創(chuàng)文本相比,英譯漢文本語(yǔ)言的類符/形符比較高,句段偏長(zhǎng),某些漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)式的容量增大,其結(jié)果導(dǎo)致漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言不如漢語(yǔ)原創(chuàng)文本語(yǔ)言易讀、易解。上海日語(yǔ)翻譯武光軍(2009)則認(rèn)為規(guī)范化與異?;卣魇欠g漢語(yǔ)文學(xué)文本和翻譯英語(yǔ)文學(xué)文本的既矛盾又統(tǒng)一的特征。前者體現(xiàn)了翻譯文本的保守性,后者體現(xiàn)了翻譯文本的異質(zhì)性(foreignness)。