上海翻譯公司介紹胡顯耀、曾佳(2009)基于當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)和漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)中的語(yǔ)法標(biāo)記詞的應(yīng)用進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)翻譯小說(shuō)中定語(yǔ)標(biāo)記明顯增多,但時(shí)體標(biāo)記減少。作者指出,語(yǔ)法標(biāo)記顯化是翻譯小說(shuō)區(qū)別于非翻譯小說(shuō)和其他漢語(yǔ)原創(chuàng)文本的顯著特征之一。該特征說(shuō)明了譯文語(yǔ)法信息更加明晰,譯文更容易理解,但也使得譯文表現(xiàn)出異化傾向。胡開寶、陶慶(2009)以上海交通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心研制的漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)(Chinese-English Conference Interpreting Corpus,簡(jiǎn)稱為CECIC)為研究平臺(tái),比較了漢英會(huì)議口譯英譯語(yǔ)料、記者招待會(huì)英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料和中共十七大報(bào)告英譯語(yǔ)料中連接詞“that”、不定式標(biāo)記“to”和主要邏輯關(guān)系連接詞的使用頻率,分析了英譯語(yǔ)料中邏輯關(guān)系顯化的例證,指出漢英會(huì)議口譯中語(yǔ)篇意義(textual meaning)顯化程度相當(dāng)顯著。他們認(rèn)為英語(yǔ)形合(hypotaxis)與漢語(yǔ)意合(parataxis)的差異及口譯譯員對(duì)聽眾的關(guān)注是漢英會(huì)議中語(yǔ)篇意義顯化程度顯著的主要原因。唐能英文翻譯的價(jià)格介紹其他學(xué)者分別回顧了國(guó)外翻譯共性研究的歷史淵源和現(xiàn)狀,并論述翻譯共性研究的理論意義。吳昂、黃立波(2006)梳理了翻譯共性研究的演變以及目前關(guān)于翻譯共性所存在的分歧,指出翻譯共性研究不應(yīng)僅僅局限于翻譯過(guò)程本身,還應(yīng)當(dāng)從具體語(yǔ)言對(duì)(language pair)、翻譯方向、譯者因素、文體類型等多個(gè)視角進(jìn)行。上海韓語(yǔ)翻譯等黃立波、王克非(2006),陳偉(2007),劉澤權(quán)、侯羽(2008)分別從顯化定義、顯化假說(shuō)、顯化類別以及國(guó)內(nèi)外顯化研究新成果等多個(gè)視角對(duì)顯化研究現(xiàn)狀進(jìn)行全面介紹。