日語(yǔ)同聲翻譯中常有一些同一個(gè)詞構(gòu)成的句子,由于助詞、位置、時(shí)態(tài)以及用場(chǎng)的不同而意思大不同。在同聲翻譯過(guò)程,很容易因?yàn)闆](méi)有區(qū)分好這些不同而造成譯文的錯(cuò)誤,故此唐能上海翻譯公司在這里跟大家淺談幾個(gè)翻譯中的技巧和注意點(diǎn)。下面舉幾個(gè)例子。①なんでもあります。②なんでもありません。這兩個(gè)句子,一個(gè)是肯定句,一個(gè)是否定句,而意思毫無(wú)聯(lián)系。按照日本人的習(xí)慣,①應(yīng)該譯為“什么都有”。而②則應(yīng)該譯為“沒(méi)關(guān)系”。不能譯為“什么都沒(méi)有”。“什么都沒(méi)有”這句漢語(yǔ),日語(yǔ)為“なにもありません”③あの人は 困った人だ。④あの人は 困っている人だ。這兩句話中的時(shí)態(tài)不同,所表達(dá)的意思也完全相反。③中的“為難”指說(shuō)話人,可譯為“那個(gè)人真使我為難”,或“我真拿他沒(méi)辦法”。而④是說(shuō)那個(gè)人現(xiàn)在很為難。⑤百円の切手をください。⑥切手を百円をください。日語(yǔ)語(yǔ)法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語(yǔ)的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買(mǎi)一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買(mǎi)100日元的郵票”。⑦私はその薬を三度飲んだ。⑧私はその薬を三度で飲んだ。只因?yàn)橐粋€(gè)助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個(gè)藥我已經(jīng)吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒(méi)吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經(jīng)吃完了。⑨小泉さんは怖い顔をしている。⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。句⑨的意思是這人本身長(zhǎng)的難看,所以譯成小泉的臉長(zhǎng)的嚇人。句⑩是做出一副使人覺(jué)得可怕的樣子的意思。