專業(yè)翻譯公司介紹英語(yǔ)是直線思維,即首先陳述要點(diǎn),然后再加入細(xì)節(jié)內(nèi)容。英語(yǔ)是后置語(yǔ)序,定語(yǔ)可以后置。凡是較長(zhǎng)的詞語(yǔ)或者累贅的成分均需后移到句末,有時(shí)必須使用形式主語(yǔ)it來(lái)避免句子的頭重腳輕,這就導(dǎo)致英語(yǔ)句子重心在前,有人曾經(jīng)用“開(kāi)屏的孔雀”來(lái)形容英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)。 專業(yè)翻譯公司介紹漢語(yǔ)是曲線思維,即先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,再考慮具體事物和中心事件,狀語(yǔ)總是放在謂語(yǔ)或者句子主體的前邊,定語(yǔ)大多要置于中心詞之前,導(dǎo)致句子重心在后,有人曾經(jīng)用“獅子頭”來(lái)形容漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)。例如: (1) The 1997-1998 El Nino,considered extremely severe, was blamed for 24,000 deaths, caused $34 billion in damage worldwide and displaced six million people. 1997—1998年的“厄爾尼諾”在全世界范圍內(nèi)導(dǎo)致24000人死亡,600萬(wàn)人無(wú)家可歸,損失金額達(dá)到340億美元,破壞十分嚴(yán)重。 (2)It was a keen disappointmentwhen I had to postpone the visit which I intended to pay to America in May. 我原來(lái)打算在今年5月份訪問(wèn)美國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我非常失望。 形式邏輯與辯證邏輯 上海英語(yǔ)翻譯注重形式邏輯,用詞造句成章的大特點(diǎn)是采用形合法(hypotaxis),重形式結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào):詞有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,有“人稱”、“數(shù)”、“格”的變化;句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多用或常用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),以形統(tǒng)神;句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,猶如參天大樹(shù)一般,但是其結(jié)構(gòu)完整,主從分明。 專業(yè)翻譯公司介紹漢語(yǔ)注重辯證邏輯,用詞造句成章的大特點(diǎn)是采用意合法(parataxis),重意義組合而輕形式結(jié)構(gòu):詞沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化;少用或不用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),以神統(tǒng)形,借助于上下文內(nèi)在的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)意思;句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,如行云流水一般,酣暢淋漓。