商務英語翻譯的過程
發(fā)布時間:2015-12-16 17:18:16
作者:唐能翻譯
分享至:
商務英語翻譯考試的過程基本包括理解、表達和校對三個階段,這三個階段相輔相成,缺一不可。
專業(yè)翻譯公司表示正確理解原文是商務英語翻譯考試翻譯成功的前提條件,理解要求譯者能夠“鉆進去”,即吃透原文,透過原文的表層結構理解其深層含義。要加強對原文語言信息、邏輯關系、文化背景知識及專業(yè)知識的理解。例如:
(1) Give yourself some room in which to move.
給自己留出回旋余地。
(2) In order to market our new product,we have printed fine literature.
為了推銷新產品,我們印了精美的宣傳資料。
(3) The equipment must be well protected against moisture and shock.
該設備必須防潮、防震。
商務英語翻譯考試在以上這三個例子中,首先必須理解“room”、“l(fā)iterature”和“be well protected against”在具體語境中的含義,不再是“房間”、“文學”、“被好好保護”,而是“空間、余地”、“宣傳資料”和“防……”。
(1)Very much regretthat we are unable to accept your invitation to the party owing to a previous engagement.
因有約在先,恕不能應邀參加聚會,抱歉之至。
(2) I must thank you for many kindness you have done us.
屢蒙厚意,非常感激。
商務英語翻譯是雙方在商務溝通中所使用的語言,其特點之一就是禮貌性,這一點與漢語是一致的。漢語習慣于采用莊重客套的詞語來體現(xiàn)禮貌的程度,上例中的“恕”、“抱歉”、“蒙”等就是常用的表達。
(1) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
如果某批貨物是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。
(2) General average is a loss that affects all cargo interests on the ship and the ship itself.
共同海損是一種影響船上所有貨物利益方和船本身的損失。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.