隨著國際交流的深入,越來越多的英語廣告進入了我們的生活,其中的一些已經(jīng)有了約定俗成的漢語譯文,并未廣大中國消費者喜聞樂見。從這些成功的譯文中,我們可以看出不同的翻譯技巧和標準,下面就和上海翻譯公司的小編一起來看看吧!
?。?)忠實于原文的形式和內(nèi)容
英漢兩種語言雖然存在很大差異,但“人同此心、心同此理”,兩種語言的使用者在思維和表達上仍然具有很多契合點。在英語廣告語的漢譯中,不乏形式和內(nèi)容都忠實于原文的妙譯,上海翻譯公司舉例說明:
Just do it.(想做就做)——耐克運動鞋
The taste is great.——(雀巢咖啡)
?。?)保留原文內(nèi)容,優(yōu)化譯文形式
漢語語言講求對稱美,很多廣告用語都喜歡采用排比句。上海翻譯公司下面分別以麥斯威爾咖啡和摩托羅拉手機廣告語翻譯作為例子:
Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。
Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。
3、譯文通過適當闡明便于理解
上海翻譯公司認為,依據(jù)好的廣告語不僅要意義深遠,同時也要易于理解,英語和漢語的思維和表達在很多地方存在差異,一個負責(zé)的譯者應(yīng)該承擔(dān)其闡明意思的工作,把英語廣告語翻譯成讓中國消費者一目了然的語言形式。如“Connecting People.科技以人為本”,諾基亞的這個廣告譯文深刻地理解地理解了原文的含義,擺脫可原文形式的影響,把廣告語的主旨發(fā)揮得淋漓盡致。
相關(guān)閱讀推薦《專業(yè)翻譯公司對檔案翻譯的嚴謹態(tài)度》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息。