人類的物質(zhì)生活得到不斷的滿足,但人與人之間的交際能力、個(gè)人適應(yīng)社會(huì)的能力,似乎并沒(méi)有得到相應(yīng)的提高。目前出現(xiàn)了幾種生活方式,下面本地化翻譯公司就向讀者一一介紹:
?。?)cocooning繭式生活方式。眾所周知,蠶要吐絲作繭自縛,“繭”就是cocoon,我們不難想象采取cocooning生活方式的人盡量不與外界接觸,空余時(shí)間不出門旅游、吃飯或看戲,連必需品也采用網(wǎng)購(gòu)方式。本地化翻譯公司舉例如下:
The worries and troubles in daily life have induced many people to cocooning.(譯為:日常生活中的種種煩惱使很多人傾向于閉門獨(dú)處)
?。?)female“poor”女“貧族”。female“poor”并不是真的貧窮,她們收入頗豐,是一群年輕單身女性。女“貧族”消費(fèi)的幾大要素是:fashion(貧窮),style(格調(diào)),band(品牌)和individuality(個(gè)性)。
Female“poor”have neither bank savings nor real estate.They spend most of their income on clothes,cosmetics,food and travel.In their opinion ,the purpose of money making is to lead a high quality life.(譯為:女“貧族”既無(wú)銀行貸款,也無(wú)不動(dòng)產(chǎn)。她們的錢大多花在購(gòu)置衣服、化妝品、食物和出去旅游上。在她們看來(lái),賺錢的目的就是為了高質(zhì)量的生活)
在翻譯工作中,為了保證翻譯出的譯文更能符合當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì),本地化翻譯公司認(rèn)為,除了要牢牢掌握原有知識(shí),同時(shí)也需要不斷了解時(shí)下流行新詞,以保證知識(shí)的更新?lián)Q代!
相關(guān)閱讀推薦《上海專業(yè)翻譯公司分析翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問(wèn):http://www.gidirocks.com/