在英漢翻譯中,我們經(jīng)常會遇到一些銜接詞,為了保證句子翻譯的準(zhǔn)確性和順暢,這些銜接詞如何翻譯也成為影響句子通順與否的重要因素,為此,正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,銜接詞的翻譯也是每一個譯者所不能忽視的環(huán)節(jié)。
英語科技文獻(xiàn)極度注重句子之間的形式邏輯的合理性,不允許在表達(dá)中出現(xiàn)“違反”語法的現(xiàn)象,因此幾乎每一個句子都比較規(guī)范,句子成分也很齊全(除了祈使句沒有主語外)。英語句子強(qiáng)調(diào)形式上的聯(lián)結(jié),大量使用關(guān)聯(lián)詞就充分說明了這一點(diǎn)。但是,漢語在這方面的表現(xiàn)卻富于彈性,強(qiáng)調(diào)語義達(dá)意,關(guān)聯(lián)詞的使用顯隱隨意。根據(jù)英漢語篇的這些特征,在翻譯過程中,正果翻譯公司的譯者會特別關(guān)注作為語篇形式的粘合劑——銜接詞所扮演的角色,和所起的功能作用,把正確的理解有效地應(yīng)用于翻譯中去,在英語中頻繁出現(xiàn)的銜接詞,依照漢語行文的特點(diǎn),有時(shí)不需要照其意思句句譯出,有時(shí)需要改變意思,有時(shí)甚至省略不譯。
那什么時(shí)候銜接詞可以省略不翻譯呢?英語的關(guān)系代詞和關(guān)系副詞是語篇的紐帶,表示句子之間的主從、并列、因果、條件、轉(zhuǎn)折等關(guān)系。漢語是以意合為特征的語言,可以使用關(guān)聯(lián)詞,也可不用,正規(guī)翻譯公司認(rèn)為多數(shù)情況下以不用為好。譯文中,如果漢語保留這些句子的銜接詞,往往顯出翻譯腔味道,顯得不太流暢。為此,正規(guī)翻譯公司譯者一般會省略這些鏈接關(guān)系的關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的翻譯。
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.gidirocks.com/