任何一種語言都與創(chuàng)造該語言的人民的歷史、傳統(tǒng)、風俗、習慣有聯(lián)系,不同的語言,在語音、詞匯、語法和修辭等方面,都有顯著的差別。所以,專業(yè)翻譯公司認為,翻譯必須掌握兩種語言的基礎知識,并加以對比,熟悉翻譯技巧,才能達到翻譯的目的。
專業(yè)翻譯公司認為,掌握大量詞匯是翻譯工作的基礎。正確掌握語法規(guī)律,可以使譯文譯得準確口誤。準確的發(fā)音在口譯中又占極其重要地位,發(fā)音準確,語調標準,在口語交談方面,就能使對方容易了解,提高交際的職能。熟悉兩種語言在語音、詞匯、語法、修辭等各方面的異同,才能把原作的思想、感情、風格準確地完全地用本族語言充分地表達出來。
那如何判斷一個譯作的好壞呢?專業(yè)翻譯公司一般會從原作的三個方面進行衡量,這三個反面是:內容、形式(語言)和風格。其中內容是指原作中所敘述的事實及在敘述內容過程匯總所反映出來的思想、觀點、立場、感情等;形式指語言形式;風格是指文章的風格和特點。
翻譯主要是達到三個要求,即忠實地表達原文內容,準確地運用語言,力求與原文的風格一致。為此,想要做好翻譯工作,其實是一件極具挑戰(zhàn)的事情。為了保證翻譯質量,專業(yè)翻譯公司會對每個細節(jié)都有嚴格的要求,以此翻譯作品無可挑剔!
相關閱讀推薦《上海專業(yè)翻譯公司之翻譯的重要性》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.gidirocks.com/