無(wú)論在漢語(yǔ)、韓語(yǔ)還是其他語(yǔ)言中,比喻這種修辭手法在文字中的運(yùn)用很是常見。上海韓語(yǔ)翻譯公司—唐能認(rèn)為,要想準(zhǔn)確翻譯出各語(yǔ)種中的比喻,譯者除了要熟練的掌握翻譯方法和翻譯技巧,同時(shí)也應(yīng)該充分了解譯出與譯入語(yǔ)種的語(yǔ)言文化背景及特征。
在翻譯韓、漢語(yǔ)中具有“個(gè)性”,即含有文化因素的比喻時(shí),就會(huì)出現(xiàn)諸多困難。這表現(xiàn)在比喻中的某種形象和某種意義的結(jié)合往往是約定俗成的,而不同的語(yǔ)言里結(jié)合的方法卻存有不同。為此,為了保證譯文的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性,作為韓語(yǔ)翻譯公司之一的唐能一般會(huì)在保留源語(yǔ)形象(直譯)、轉(zhuǎn)換源語(yǔ)形象(替換)、舍棄源語(yǔ)形象(意譯)與保留源語(yǔ)形象加注或加釋義(直譯加注或加釋義)之間進(jìn)行選擇。
韓語(yǔ)翻譯公司——唐能認(rèn)為,比喻的核心在于其指稱作用和語(yǔ)用作用,為此在翻譯比喻時(shí),就應(yīng)盡量照顧到這兩個(gè)方面。當(dāng)然我們也應(yīng)該注意,在比喻的形象與喻義之間,喻義是一選擇,形象是第二選擇,難以兩全必須保證傳譯出喻義,否則“翻譯就是交際”這一目的就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
很多譯員在翻譯的時(shí)候,很容易出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象。為了有效規(guī)避這種情況的出現(xiàn),作為韓語(yǔ)翻譯公司之一的唐能對(duì)其選拔專業(yè)譯員都有相當(dāng)高的要求,這些嚴(yán)苛的要求除了能夠保證翻譯作品的質(zhì)量,同時(shí)也能提高公司在翻譯界的信譽(yù)度和知名度!
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.gidirocks.com/