對(duì)于上海翻譯公司來(lái)說(shuō),專利說(shuō)明書(shū)的翻譯業(yè)務(wù)應(yīng)該是不會(huì)少的。那何謂專利說(shuō)明書(shū)呢?總結(jié)為一句話即為一種典型的格式化文體,用其來(lái)對(duì)產(chǎn)品或者技術(shù)等的整體且詳細(xì)介紹,其主要包含權(quán)利要求書(shū)、背景技術(shù)介紹、技術(shù)領(lǐng)域、發(fā)明內(nèi)容、附圖講解、具體操作這六項(xiàng)內(nèi)容。那如何精確翻譯專利說(shuō)明書(shū)呢?上海翻譯公司——唐能總結(jié)如下:
不同于其他文體,專利說(shuō)明書(shū)的目的非常的明確,即保護(hù)發(fā)明;其涉及的內(nèi)容也比較單一,即解說(shuō)發(fā)明的內(nèi)容。因?yàn)槠涓袷交潭群芨?,為此,上海翻譯公司認(rèn)為,想要成功翻譯一份專利說(shuō)明書(shū),較合適的使用“術(shù)語(yǔ)套譯”的方法來(lái)翻譯,這樣能夠確保專利說(shuō)明書(shū)的專業(yè)性!比如美國(guó)說(shuō)明書(shū)中的Brief Description of the Drawings,就可以直接翻譯為“圖片簡(jiǎn)介”,而我國(guó)的專利說(shuō)明書(shū)中則會(huì)把該句翻譯為“附圖說(shuō)明”,從簡(jiǎn)潔達(dá)意上看,還是“附圖說(shuō)明”更加準(zhǔn)確。
這也就說(shuō)明,想要精確的翻譯專利說(shuō)明書(shū),就需要譯者掌握足夠多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果對(duì)這些術(shù)語(yǔ)不甚了解的話,在翻譯的時(shí)候就會(huì)遇到重重困難。比如publication date在沒(méi)有特殊語(yǔ)境的時(shí)候,我們翻譯成“出版日期”是無(wú)可厚非的,但是放在專利說(shuō)明書(shū)中則不可如此翻譯,而是應(yīng)該翻譯為“公開(kāi)日期”。
此外,想要很好的翻譯專利說(shuō)明書(shū),上海翻譯公司認(rèn)為,譯者掌握的翻譯技能也是至關(guān)重要的一個(gè)因素,因?yàn)閷@f(shuō)明書(shū)中會(huì)經(jīng)常遇到一些超長(zhǎng)句,這些句子的句法較為復(fù)雜,理解起來(lái)較難,為此,譯員能否很好應(yīng)對(duì)這些句子也成為影響翻譯的一個(gè)因素。
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問(wèn):http://www.gidirocks.com/