在特定條件下,專業(yè)翻譯公司的譯者一般會(huì)根據(jù)特定讀者的特殊需求,然后采用一些特殊的翻譯手法來(lái)翻譯,以此保證譯作的質(zhì)量和完成效率。常用的就有以下三種:
(1)先翻譯后整合
先譯出全部的原文,再根據(jù)譯文信息的價(jià)值進(jìn)行刪減。這種方法適合于翻譯有關(guān)國(guó)內(nèi)外新科技成果的報(bào)道。由于涉及新科技成果的消息,一般來(lái)說(shuō),刪減的東西不會(huì)太多,而保留的內(nèi)容比較詳細(xì)。有時(shí),需要加上有關(guān)的科技背景知識(shí)介紹,或加上評(píng)析文字。專業(yè)翻譯公司認(rèn)為這種做法可以大大促進(jìn)其傳播的效果。
?。?)先整合后翻譯
先瀏覽原文,將有價(jià)值的信息尋找出來(lái),把不感興趣的或陳舊的信息全部刪減,然后整合成文,動(dòng)手翻譯。這種方式適用于編譯或縮譯,因?yàn)檎系膬?nèi)容或刪減的東西比較多,對(duì)編譯而言,一般要?jiǎng)h減掉20%—30%以上,而對(duì)縮譯來(lái)講,至少要?jiǎng)h減50%以上。因此,先刪原文后翻譯既要節(jié)省時(shí)間,又容易實(shí)施操作。
(3)邊翻譯邊整合
邊翻譯邊整合也是常見(jiàn)的操作手法,因?yàn)檫@是較經(jīng)濟(jì)的方式。但是對(duì)于專業(yè)翻譯公司的譯者來(lái)說(shuō),要求比較高。一般來(lái)說(shuō),譯者要非常熟悉有關(guān)的專業(yè)知識(shí),而且還要具有較強(qiáng)的邏輯思辨能力和較好的語(yǔ)言能力。邊翻譯邊整合意味著當(dāng)下決斷取舍,要求譯者理解準(zhǔn)確率要高,語(yǔ)言表達(dá)能力要強(qiáng),從而提高翻譯效率。
相關(guān)閱讀推薦《上海專業(yè)翻譯公司之翻譯的重要性》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問(wèn):http://www.gidirocks.com/