在翻譯工作中,科技類(lèi)型文章在翻譯起來(lái)難度相對(duì)較大,這主要是科技文中所涉及到的詞匯或者用語(yǔ)大都為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),除專(zhuān)業(yè)人士能準(zhǔn)確知曉其意義,其他非專(zhuān)業(yè)人士往往在剛接觸的時(shí)候會(huì)一頭霧水。因此,為了保證譯作的準(zhǔn)確性,上海翻譯機(jī)構(gòu)一般在翻譯之前先詳細(xì)了解其作品背景和相關(guān)知識(shí),然后對(duì)譯作深入推敲。
在科技類(lèi)型文章翻譯中,設(shè)備名稱(chēng)的翻譯是一項(xiàng)很重要的工作,同樣也是另譯者相當(dāng)頭疼的事,不是說(shuō)表達(dá)設(shè)備名稱(chēng)的詞語(yǔ)在詞典上找不到,而是因?yàn)楦鶕?jù)詞典上的釋義譯出來(lái)的往往不是地道的中文設(shè)備名稱(chēng),上海翻譯機(jī)構(gòu)舉例說(shuō)明:荷蘭一家公司生產(chǎn)PET容器生產(chǎn)線(xiàn),其設(shè)備說(shuō)明書(shū)出現(xiàn)了“Sleeve Application 750”和“Base Cup Application”的設(shè)備名稱(chēng)。查詞典的釋義后,很可能會(huì)翻譯“750套筒敷貼機(jī)”和“底杯敷貼機(jī)”。雖然用戶(hù)能猜測(cè)基本意思,但不符合我們?nèi)粘5姆Q(chēng)呼“750貼標(biāo)機(jī)”、“底杯貼標(biāo)機(jī)”,為此,在翻譯的時(shí)候不僅要符合詞典上意義,同時(shí)也要我們的日常用法。
此外,機(jī)械設(shè)備在翻譯的時(shí)候還根據(jù)其功用來(lái)決定。如boring一詞既有“鉆削”之意,又有“鏜削”意思。從專(zhuān)業(yè)角度看,兩者除了刀具形式不同之外,在精度上相差甚遠(yuǎn),為此在命名的時(shí)候需要考慮多重信息,以此確保翻譯出的譯作字字準(zhǔn)確。
總之,想要保證科技類(lèi)型作品翻譯準(zhǔn)確,除了要譯者深入仔細(xì)推敲文字意義,還要譯者能夠了解譯作的支持背景和相關(guān)知識(shí),以此保證譯作質(zhì)量!
相關(guān)閱讀推薦《上海翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯論》
了解更多上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司信息,訪(fǎng)問(wèn):http://www.gidirocks.com/