同聲傳譯是翻譯界高峰,每年都有不斷的人員進(jìn)入翻譯行業(yè),每每問(wèn)及,都表示其后目標(biāo)是同聲傳譯人員。對(duì)于這些夢(mèng)想,唐能日語(yǔ)同聲翻譯公司專業(yè)翻譯人員表示,為了能夠讓中國(guó)的日語(yǔ)同聲翻譯市場(chǎng)能夠更加的完善,給出了獨(dú)自研發(fā)的SI自我訓(xùn)練方法。
1. Shadowing
Shadowing俗稱影子練習(xí)。要求翻譯人員在聽(tīng)源語(yǔ)講話的時(shí)候,以落后于講話人2至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語(yǔ)言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來(lái)。根據(jù)唐能日語(yǔ)同聲翻譯公司專業(yè)譯員表示這是為了鍛煉“一心兩用”,作為同聲傳譯的入門練習(xí)手段。
2. Backwards counting
1)學(xué)員聽(tīng)一段講話錄音或合作伙伴的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言,同時(shí)從一個(gè)百位或十位數(shù)(如200或90)由大到小勻速地倒數(shù)下去。訓(xùn)練過(guò)程中若源語(yǔ)講話還未結(jié)束但數(shù)已數(shù)完,學(xué)員應(yīng)接著從某個(gè)數(shù)開(kāi)始繼續(xù)倒數(shù),直至講話完畢。
2)待一段講話結(jié)束后,學(xué)員隨即復(fù)述剛剛聽(tīng)到的講話內(nèi)容。復(fù)述應(yīng)力求準(zhǔn)確詳實(shí),為了便于核實(shí)倒數(shù)是否有誤以及復(fù)述是否完整準(zhǔn)確,學(xué)員可將上述過(guò)程錄音或請(qǐng)他人見(jiàn)證。
3. Sight Interpreting
視譯練習(xí)有以下三種不同方式:
1)學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說(shuō)出譯文,做到看到哪兒說(shuō)到哪兒,中間不得有過(guò)多的猶豫和停頓。
2)合作者和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對(duì)照著文稿輕聲譯出講話人已說(shuō)出的內(nèi)容。
3)待上述練習(xí)做得比較熟練后,合作者在朗讀過(guò)程中故意偏離講稿適度臨場(chǎng)發(fā)揮,為學(xué)員的聽(tīng)辨和閱讀過(guò)程設(shè)置障礙,學(xué)員則隨機(jī)應(yīng)變悉數(shù)譯出。
以上3種方法都是入門法則,真正要做到專業(yè)的同聲翻譯人員需要經(jīng)過(guò)不斷的積累和練習(xí)來(lái)完善自身。唐能日語(yǔ)翻譯公司表示希望未來(lái)的翻譯市場(chǎng)能夠與更多的同聲翻譯人才。
了解更多翻譯知識(shí)請(qǐng)登錄上海唐能日語(yǔ)同聲翻譯公司:http://www.gidirocks.com/