在中國(guó),特別是一些大城市、的景點(diǎn)都會(huì)有標(biāo)語(yǔ),中英文皆有。這就是今天我們所要講的東西。很多的城市、景點(diǎn)標(biāo)語(yǔ)讓許多的外國(guó)友人感到“不可思議”。網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常就會(huì)有網(wǎng)友爆出某景點(diǎn)、某標(biāo)語(yǔ)讓人無(wú)力吐槽,上海唐能英語(yǔ)翻譯公司盤點(diǎn)出那些讓人無(wú)法理解的“神翻譯”供大家一笑。
“小心碰頭”=“當(dāng)心笨蛋”
在海南某處的景點(diǎn)中,居然呈現(xiàn)這樣的英文來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)“小心碰頭”:“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,這句話直接字面意義似乎是“看著點(diǎn),敲你頭”,但“KNOCK HEAD”是一句英語(yǔ)俚語(yǔ),意義是“笨蛋”。這句英文就成了“當(dāng)心,笨蛋”。
“行安全路”=“路上平安的線”
勸誡市民文化開(kāi)車的公示語(yǔ)“行安全路回幸福家”被這樣翻譯了一下:“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行安全路”被整成“路上平安的線”。
“回幸福家”=???
“回幸福家”則痛快用漢語(yǔ)拼音“HUI XING FU”和英語(yǔ)單詞“FAMILY”來(lái)僵硬代替,看了讓人一頭霧水不知所謂呀。
在中國(guó),很多公共場(chǎng)所漢語(yǔ)英文特別是英語(yǔ)標(biāo)識(shí)呈現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)漏現(xiàn)象四處可見(jiàn),曾經(jīng)到了“驚心動(dòng)魄”的地步。公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)特別是英語(yǔ)標(biāo)識(shí)拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法紊亂、表達(dá)不清、亂翻譯、硬翻譯、中式英語(yǔ)等問(wèn)題層出不窮,給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便,有的甚至鬧出笑話。
英語(yǔ)翻譯公司上海唐能表示這樣的例子數(shù)不勝數(shù),很多的時(shí)候一個(gè)不小心或者對(duì)英語(yǔ)沒(méi)那么熟練所造成的笑話所造成的影響是無(wú)法挽回的。