上海唐能作為上海排名前十的知名專業(yè)翻譯公司,本地化翻譯服務一直以來是唐能的強勢之一,而本地化翻譯也是專業(yè)翻譯公司必須的業(yè)務之一。但大多數客戶根本不懂何為本地化翻譯,只有客戶真正了解了本地化翻譯服務才能有本地化翻譯服務的需求,下面上海唐能本地化翻譯公司帶大家了解本地化翻譯服務。
本地化翻譯從其字面理解即是使翻譯本地化,也就是說翻譯是為了讓本地人理解,這里的本地是指目標地也就是說本地化,翻譯就是指將從外地引進的事物轉化為目標地受眾所能理解的文化。本地化翻譯中重在意譯也不是直譯。
本地化翻譯要遵循幾個基本準則,一是要求語言凝平時,信息全面,表達意思符合邏輯,語言流暢,重要的是要符合受眾人群的語言閱讀習慣,翻譯中忌諱有性別、年齡、宗教、政治、國籍、職業(yè)、等歧視。二是由于本地化翻譯大多為論述性問題翻譯中語言結構方面要注意多用陳述句、祈使句、平鋪直敘,少帶感情色彩。句子結構要求簡練嚴謹,多用短語少用從句。詞匯要求技術性越強的文章,多用復合詞和短小精悍的詞。 翻譯中表現手法要求客觀性,避免主觀色彩太重。 文章結構要求層次分明,多用連接詞是文章結構更緊湊。用詞要正規(guī)。
本地化翻譯主要分為網站本地化和軟件本地化,網站本地化既是把網站的文本、頁面、圖形與程序進行調整,使得符合目標地域的語言文化習慣。專業(yè)的網站本地化包括網站內容翻譯,后臺程序本地化,以及一下音頻、視頻、圖像等的本地化。網站本地化完成后,要求網站既保留原有的設計風格又符合本地的特色。軟件本地化較為復雜,主要要求軟件不簡單的翻譯用戶界面,而要求根據地域做出符合目標地域語言特色和背景的軟件產品,這需要其他技術的支持。
推薦閱讀《本地化翻譯公司談網站本地化》
更多本地化翻譯內容請登錄上海唐能本地化翻譯公司(http://www.gidirocks.com/info/)