正規(guī)翻譯公司簡約技巧:簡約不等于省略,并非譯員主動放棄無法把握的信息,從而導致信息的丟失。正規(guī)翻譯公司同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上,主動識別原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或技術性較強的材料。如果將其直接譯入目的語,目的語聽眾很難理解,這也違背了同傳的交際目的。
在此情況之下,正規(guī)翻譯公司譯員可以采取簡約技巧,從而簡化語言形式,突出重要信息。通過省略一些源語中可有可無的內容或者有違目的語表達習慣的結構,正規(guī)翻譯公司既可以爭取到寶貴的口譯時間,又可以使譯語更加通暢自然。
正規(guī)翻譯公司增補技巧:增補和簡約是相對的。簡言之處,倒過來就是增補之舉。漢英句法結構的差異要求正規(guī)翻譯公司譯員靈活使用增補技巧。漢語重意合,不常使用關系詞和連接詞;而英語重形合,注重使用關系詞、連接詞和分詞。
因此,正規(guī)翻譯公司漢譯英同傳時,譯員需要適當增補一些起到“潤滑劑”作用的虛詞和連接詞,使正規(guī)翻譯公司譯員更加流暢。在做英譯漢同傳時,考慮到英語表達簡練不重復,正規(guī)翻譯公司譯員有時候需為了照顧漢語修辭的需要,增補不改變源語意義的表達結構,使譯語的意思更加清晰。
此外,英譯漢同傳也需要潤滑劑。順句驅動要求正規(guī)翻譯公司譯員主動斷句,將一個完整而復雜的意群切割成較小的意義單位,但是一旦這些意群之間的聯(lián)系被破壞,原文的表達重心就不復存在,句子也過于凌亂,不利于目的語聽眾理解,所以在正規(guī)翻譯公司英譯漢時也要適當加上連接詞和表示邏輯關系的詞語,從而將斷開的句子成分重新粘合在一起。從一定層面上來看,增補與解釋相輔相成,從不同方面幫助目的語聽眾更好地理解發(fā)言人的講話內容。