專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹初的對(duì)于計(jì)算機(jī)和翻譯的關(guān)系的研究,集中在使計(jì)算機(jī)能夠自動(dòng)翻譯文本這一角度。但全世界多個(gè)國(guó)家的機(jī)器翻譯研究都先后遭遇了挫折。[注釋]人們漸漸認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的復(fù)雜性和岐義性超越了現(xiàn)階段的任何算法手段,好的譯文,尤其是文學(xué)性篇章的好譯文,目前還只能由人工翻譯獲得?;诖苏J(rèn)識(shí),以及近年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展也給研究機(jī)器翻譯的工程和語(yǔ)言專(zhuān)家?guī)?lái)了新的啟示,人們開(kāi)始關(guān)注下面的問(wèn)題:如何應(yīng)用計(jì)算機(jī)軟件,大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯流程的自動(dòng)化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質(zhì)量,并能夠管理翻譯流程。專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹目前,實(shí)現(xiàn)上述目的的基本理念,是翻譯記憶技術(shù)(Translation Memory, TM),即將翻譯流程中涉及純粹記憶的活動(dòng),比如術(shù)語(yǔ)的匹配和自動(dòng)搜索提示、高度相似句子的記憶和復(fù)現(xiàn),交給計(jì)算機(jī)來(lái)做,免除翻譯人員反復(fù)查找名詞之苦,使其能全力對(duì)付語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換和傳遞。TM軟件的設(shè)計(jì),從界面看,主要有兩大類(lèi)。一類(lèi)軟件力圖和主流的文字處理軟件融合,連接或嵌入到這些軟件中,好像是一種“寄生系統(tǒng)”,Trados、WordFast、WordFisher等即屬于此類(lèi);另一類(lèi)則擁有獨(dú)立的界面,工作時(shí)將需要翻譯的文件導(dǎo)入自己的翻譯項(xiàng)目文件中,Déjà Vu、SDLX等即屬于此類(lèi)。兩類(lèi)軟件各有利弊。專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹寄生系統(tǒng)的界面令初學(xué)者有親切感,并能借助成熟的文字處理軟件的特有圖文編輯功能;但這樣做對(duì)自身的限制也較大,主要問(wèn)題是運(yùn)行軟件對(duì)計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的要求高,容易造成死機(jī)。而獨(dú)立界面的軟件與此正好相反,其界面可能需要用戶花更長(zhǎng)的時(shí)間去熟悉,但這樣的軟件由于無(wú)需依附其他軟件,獨(dú)立運(yùn)行,執(zhí)行效率較高,消耗系統(tǒng)資源少,運(yùn)行穩(wěn)定。