譯員在進(jìn)行口譯時(shí)是沒(méi)有“自由”的。上海翻譯的公司認(rèn)為雖然文明說(shuō)口譯可以不受原語(yǔ)所用詞語(yǔ)的約束,譯員甚至可以“忘掉”原語(yǔ)表達(dá)時(shí)所用的詞語(yǔ),但他的譯語(yǔ)卻不能離開(kāi)原意??谧g人員在講話者、聽(tīng)者、譯者三者之中只起到轉(zhuǎn)達(dá)作用,他的任務(wù)只是將講話人用一種語(yǔ)言表達(dá)的意思,用另一種語(yǔ)言原原本本的轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)者。上海翻譯的公司認(rèn)為譯員只是一位中介人。所以,口譯的譯語(yǔ)要受原意的約束,要受講話人表達(dá)內(nèi)容的支配。他的譯語(yǔ)不能受意愿的約束,要受講話人表達(dá)內(nèi)容的支配。他的譯語(yǔ)不能受他本人的立場(chǎng)、觀點(diǎn)或愛(ài)憎、好惡的絲毫影響。上海翻譯的公司認(rèn)為即便是譯員發(fā)現(xiàn)講話人發(fā)言內(nèi)容有“錯(cuò)誤”,或與事實(shí)不相符,譯員大的權(quán)利是可以用詢問(wèn)的口氣“提示”講話人,如果講話人有意堅(jiān)持原話,譯員只得忠實(shí)的翻譯。一定不能因原語(yǔ)與自己的理解“不對(duì)路”,而不予以翻譯,或者按自己的見(jiàn)解翻譯而置原意于不顧。況且,有時(shí)出現(xiàn)的“錯(cuò)誤”可能是譯員自己認(rèn)為的“錯(cuò)誤”。譯員在翻譯過(guò)程中首先應(yīng)該尊重原文所表達(dá)的意義,每個(gè)人對(duì)每段文字的理解都不盡相同,專業(yè)韓語(yǔ)翻譯學(xué)者堅(jiān)信作為一名譯員必須時(shí)時(shí)刻刻恪守客觀這兩個(gè)字,這不僅是對(duì)作者的尊重就關(guān)系到要將客觀的意思表達(dá)給受眾,譯員擔(dān)任的角色的傳遞而不是改變。