莫言一朝獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),于是名聲大噪老家的高粱地被踩平了,家門(mén)前種的蘿卜也被拔光了,拔蘿卜的人還說(shuō)兒子吃了莫言家種的蘿卜,高考能考個(gè)好學(xué)校。莫言的弟弟連日來(lái)也是忙得焦頭爛額,不斷接待來(lái)自全國(guó)各地前來(lái)參觀(guān)故居的游客。雖然其中不乏起哄“扎鬧忙”的成分,但是人們對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的追捧可見(jiàn)一斑。日本的村上春樹(shù)也是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。在先前的一次演講活動(dòng)中,人們不僅見(jiàn)識(shí)到了文學(xué)巨匠的風(fēng)采同時(shí)也感受到了日語(yǔ)同聲翻譯的魅力。
那天的演講活動(dòng)安排在日本一所大學(xué)內(nèi),村上春樹(shù)前來(lái)演講的消息不脛而走,大街小巷傳得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。人們慕名而來(lái),當(dāng)然其中也包括很多外國(guó)人。不大的禮堂內(nèi)擠滿(mǎn)了世界各地來(lái)一睹大師風(fēng)采的人們。被允許進(jìn)入禮堂的外國(guó)人還能領(lǐng)到一個(gè)先進(jìn)的設(shè)備:耳機(jī)。每個(gè)人必須憑借有效證件,因?yàn)槟菛|西很貴,而且非常有用。
村上春樹(shù)的演講在雷鳴般的掌聲中開(kāi)始了,文學(xué)藝術(shù)的魅力吸引了眾多學(xué)生及社會(huì)各行業(yè)人士的目光。村上春樹(shù)的日語(yǔ)演講很快通過(guò)耳機(jī)變成了委婉動(dòng)聽(tīng)、抑揚(yáng)頓挫富有節(jié)奏的中文。同聲傳譯的魅力在于你能在現(xiàn)場(chǎng)快速的聽(tīng)懂嘉賓的演講,而不受時(shí)間地域的限制,讓你產(chǎn)生他本身說(shuō)的就是中文的錯(cuò)覺(jué)?!皩?xiě)作是一種獨(dú)具魅力的創(chuàng)作,通過(guò)對(duì)周?chē)挛锛?xì)致入微的觀(guān)察與再次創(chuàng)作,文學(xué)作品就好像嬰兒從誕生到成長(zhǎng)的過(guò)程?!蹦懵?tīng),多么符合中國(guó)人表述的語(yǔ)言。莫非這位日語(yǔ)同聲傳譯者是中國(guó)人,或者受到過(guò)中國(guó)文化的長(zhǎng)期熏陶。雖然只聞其聲不見(jiàn)其人,但是對(duì)于那位日語(yǔ)同聲傳譯者的敬佩程度絲毫不亞于臺(tái)上這位風(fēng)姿綽約的演講者。
是翻譯,改變了中國(guó)的對(duì)外交流,是同聲翻譯讓語(yǔ)言沒(méi)有間隙,讓思維不再隔閡。同聲傳譯的魅力在重大國(guó)際會(huì)議和各種有名企業(yè)體育盛事中讓我們感受到了其別具一格的魅力所在。沒(méi)有翻譯,外國(guó)人怎么能練起了武術(shù)唱起了京劇。沒(méi)有翻譯,馬克思恩格斯理論怎樣傳遍中國(guó)進(jìn)入了中小學(xué)生的課堂。沒(méi)有同聲翻譯,國(guó)際重大會(huì)議的思想精神如何迅速傳達(dá),如何讓各國(guó)在會(huì)議當(dāng)中就能直接闡述各自的觀(guān)點(diǎn)和意見(jiàn),讓會(huì)議更高效和更廣范圍的傳播。
上海唐能翻譯為我們打開(kāi)了一扇通往世界的大門(mén),讓我們的思想境界與精神與世界無(wú)縫對(duì)接。就這次村上春樹(shù)的演講而言,他不僅讓我們領(lǐng)略了大師風(fēng)采,也讓我們的心靈接受了一次凈化與洗滌。文學(xué)的力量通過(guò)日語(yǔ)同聲傳譯者讓我們汲取到了作家?guī)Ыo我們對(duì)生活的熱愛(ài)和文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中無(wú)窮的想象力。