上海翻譯機(jī)構(gòu)之智能時代“翻譯”還能走多遠(yuǎn)
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:http://www.gidirocks.com/
分享至:
唐能上海翻譯機(jī)構(gòu)了解到一部吸引人的影視作品,如果沒有呈現(xiàn)通俗易懂的字幕,很容易讓人產(chǎn)生乏味的觀感。例如當(dāng)你四處翻墻好不容易下載到一直在追的美劇,打開時卻出現(xiàn)兩種情況,要不就是沒有字幕,你除了簡單的對話之外幾乎聽不懂大部分內(nèi)容;要不屏幕上就是字幕組天馬行空的“神翻譯”,你只能當(dāng)作糾錯練習(xí)或者搞笑,但追劇心切,長期沒有字幕或者“神翻譯”,只會讓觀看者有蛋碎般糟糕的體驗感。
那么,視頻中的字幕是怎么顯示出來的?目前的字幕技術(shù)發(fā)展又是怎樣的呢?
唐能上海翻譯機(jī)構(gòu)了解到視頻字幕的展現(xiàn)形式分為硬字幕、軟字幕以及外掛字幕三種。一種硬字幕就是在視頻制作前期就將字幕信息編碼到影視中,它將字幕和畫面融為一體,可以較合適的的兼容視頻,只要視頻能播放字幕就會被加載出來,現(xiàn)在的移動設(shè)備下的MP4等視頻都是使用的這種字幕形式,但是你想更換字幕就麻煩了,需要Video Decoder后解析出原生Video剔除字幕信息重新編輯,除了視頻制作方和專業(yè)的視頻分析機(jī)構(gòu),一般不會有人閑的無聊去做這樣的事。
第二種字幕是外掛字幕,它相對硬字幕而言較為靈活。通常的PC播放器都支持加載外掛字幕的功能,外掛字幕以文件的形式與視頻文件同時存在,在播放視頻時通過手動方式將外掛字幕加載進(jìn)播放器即可實現(xiàn)字幕呈現(xiàn)。當(dāng)然,這類字幕也有它先天的缺點,我們常常發(fā)現(xiàn)下載的字幕顯示與視頻不同步,或字幕出現(xiàn)亂碼,并且與視頻文件同在,讓人有一種累贅多余的體驗。
外掛字幕繁瑣,硬字幕又不可編輯,而第三種軟字幕則介于二者之間,它可以將多個字幕文件和視頻封裝在一起做為一個文件輸出,播放視頻時去選擇需要加載的某個字幕,需要的時候還可以將字幕分離出來去編輯或替換,非常方便。
但是新的問題來了,當(dāng)遇到視頻語音與字幕不匹配,或找不到外掛字幕又聽不懂奇怪的視頻對話的情況下,有沒有一種方式可以自動匹配音頻修改校對字幕信息或生成對應(yīng)字幕信息呢?
智能時代的字幕技術(shù)
唐能上海翻譯機(jī)構(gòu)深入了解字幕識別的技術(shù)后,才知道原來那些年我們下載的美劇字幕翻譯都是志愿者們?nèi)斯しg出來上傳共享的,要做到自動匹配字幕或生成字幕,必須要有強(qiáng)大的語音識別技術(shù)做支撐。而語音識別技術(shù)涉及面很廣,覆蓋了統(tǒng)計模式識別技術(shù)、語音信號線性預(yù)測編碼技術(shù)、動態(tài)時間規(guī)整技術(shù),以及完備的聲學(xué)和語言模型,而人類的語音又會依據(jù)環(huán)境不同而變化,因此必須使用生物識別模板。所以,用語音識別轉(zhuǎn)換字幕可是不是一件簡單的事兒。
需求總是帶動市場的發(fā)展。在了解了利用語音技術(shù)來進(jìn)行字幕工作的優(yōu)勢后,我查看了解了一下國內(nèi)外知名的語音識別和影視制作的公司機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)Google有一個新鮮玩意已經(jīng)試運行了一段時間,叫做Peanut Gallery,它可以在頁面上提供一部經(jīng)典的默片,然后讓你根據(jù)畫面上的內(nèi)容來配一些有意思的對白,你只要將這些對白在麥克風(fēng)前說出來就可以了,利用Chrome的谷歌語音翻譯技術(shù),Peanut Gallery可以將你說的話實時轉(zhuǎn)化成文字字幕,和默片結(jié)合在一起,這樣一部由你來決定對白的經(jīng)典默片就出爐了。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.