人都會(huì)有缺陷,事事都做的非常完美也不太可能,日語(yǔ)同聲翻譯在很多時(shí)候譯員都會(huì)出現(xiàn)反應(yīng)遲鈍或譯不出來(lái)的情況,尤其是日語(yǔ)同聲翻譯新手,出現(xiàn)這樣的情況頻率非常高,在這樣的狀況下要怎么辦?在口譯過(guò)程中包括“聽(tīng)”、“轉(zhuǎn)”、“講”三個(gè)環(huán)節(jié)。聽(tīng)即感知,通過(guò)譯員的耳朵去將表示特定科技內(nèi)容含義的語(yǔ)言信號(hào)傳到神經(jīng)中樞。轉(zhuǎn)即語(yǔ)言和概念之間的相互轉(zhuǎn)換了。首先將傳入大腦的語(yǔ)言信號(hào)進(jìn)行加工處理,即分析、思考和判斷,然后再轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的一些概念內(nèi)容。再將這些內(nèi)容轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的另一種語(yǔ)言的信號(hào)。講就是由大腦發(fā)出的指令,通過(guò)日語(yǔ)同聲翻譯譯員的嘴巴,將轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)的另一種語(yǔ)言信號(hào)準(zhǔn)確、及時(shí)地表達(dá)出來(lái)。這三個(gè)環(huán)節(jié)是一個(gè)互相聯(lián)系、互為滲透、共同促進(jìn)的迅速連續(xù)循環(huán)的過(guò)程。在這三個(gè)環(huán)節(jié)中的某一個(gè)如果被卡住了,就會(huì)使循環(huán)中斷、思路閉塞,就會(huì)導(dǎo)致我們反應(yīng)遲鈍,甚至是譯不出來(lái)。一旦碰到這樣的情況,譯員一定要保持鎮(zhèn)靜,主動(dòng)找出癥結(jié)所在對(duì)癥下藥。譯員在平時(shí)要多注意鍛煉思維的敏捷性和靈活性,做到耳聰、腦靈、嘴快。因?yàn)榉磻?yīng)迅速是日語(yǔ)同聲翻譯的一個(gè)重要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。唐能上海專業(yè)翻譯公司表示有些譯員會(huì)突然翻譯不出來(lái),有些譯者則講的結(jié)結(jié)巴巴,甚至是表達(dá)上帶有濃烈的漢語(yǔ)色彩,這很有可能是譯員對(duì)專業(yè)很生疏,原理和概念都還很模糊,單詞術(shù)語(yǔ)一點(diǎn)都不熟,甚至是在胡譯搪塞。譯員要弄清外方聽(tīng)不懂的原因。如果是因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)方面欠佳,那就要清楚、明白地講,講的時(shí)候要咬音準(zhǔn)確,吐字清晰,多用些簡(jiǎn)單句,避免或是少用冗長(zhǎng)的復(fù)合句。如果是因?yàn)閷I(yè)不熟那就要先向中方主講人去弄明白再認(rèn)真?zhèn)髯g出去。