據(jù)媒體報道,12月5日莫言將攜帶5套服裝與3名翻譯共赴瑞典諾貝爾文學(xué)獎。在陪同莫言共同領(lǐng)獎的陪同人員中,翻譯人員占了不小的比重。這3名翻譯包括英語翻譯、俄語翻譯和西班牙語翻譯共三人。由此可見翻譯人員在國際舞臺上的作用。
提起翻譯人員,大多數(shù)人都是崇敬的心情,翻譯人員在如今已不僅僅是個單純的職業(yè),還是溝通世界的橋梁。有了翻譯人員中國的文化才被傳播至了世界,世界文化的精髓也通過翻譯人員來到了中國被國人所熟知。德語翻譯公司在如今也不僅僅是一個單純的翻譯公司,還兼顧著擴大交流與深入商務(wù)合作的作用。
提到德語翻譯公司,會讓人聯(lián)想到德語翻譯家李進軍的外交故事。李進軍是早期的德語翻譯家,對于那個時期的翻譯家來說,翻譯絕不僅僅是個職業(yè),還關(guān)系到名族的興衰榮辱。作為鄧小平的德語翻譯李進軍肩負的責(zé)任任重而道遠。
李進軍在之后回憶起一個故事,1984年5月28日至6月3日,勃蘭特先生以德國社會民主黨主席和社會黨國際主席的雙重身份應(yīng)我們黨的邀請,對中國進行正式訪問。我還記得當(dāng)時我正好是給勃蘭特訪華擔(dān)任德語翻譯工作。當(dāng)時鄧小平同志在釣魚臺國賓館的養(yǎng)源齋會見并宴請勃蘭特主席。由于雙方在意識形態(tài)上的差異,以及多年來沒有接觸,彼此之間缺乏了解。之前我們這兩個黨也從來沒有來往過,會見的開頭顯得有點拘束。兩位寒喧完之后就停下來了,雙方都不知道說什么好。
這個時候小平同志問我,你的德語是在哪里學(xué)的。我說,在德國學(xué)的。小平同志說,我曾經(jīng)在1926年去過一次德國,那是在法國勤工儉學(xué)期間回國的途中經(jīng)過德國。那時候在法國以咖啡館著稱,在巴黎到處都能找到很不錯的咖啡館。在德國柏林我也想找一家咖啡館,但是在德國到處都是啤酒館,沒有咖啡館。
勃蘭特主席興致勃勃的關(guān)注著我們,他很想知道小平同志和我談的什么東西。于是我將我們談話的內(nèi)容原封不動的復(fù)述了一遍,勃蘭特主席立刻有了興趣,談話也由此順利的進行了下去。在接下去的談話中,雙方就國際局勢與相互關(guān)心的話題交換了意見。
由此可見,德語翻譯家不僅僅起到了翻譯的作用,也架起了兩國溝通的橋梁。如今中國對外貿(mào)易活動日益頻繁,需要的德語翻譯人員也越來越多。德語翻譯公司在這方面表現(xiàn)出了顯著的優(yōu)勢,為廣大企業(yè)和個人提供適合的德語翻譯人員。