韓企強(qiáng)勢(shì)入侵中國(guó),隨著韓國(guó)的電子產(chǎn)品的發(fā)展再一起崛起,越來(lái)越多的人開始試圖通過(guò)學(xué)習(xí)韓語(yǔ)來(lái)加入韓資企業(yè)。很多韓資企業(yè)面對(duì)日益擴(kuò)大的業(yè)務(wù)和同步增長(zhǎng)的翻譯需要,需要尋找長(zhǎng)期合作的韓語(yǔ)翻譯公司。
唐能作為一家專業(yè)的韓語(yǔ)翻譯公司,為保證譯稿的質(zhì)量,始終堅(jiān)持一譯二審三校對(duì)的原則,確保翻譯質(zhì)量。韓語(yǔ)翻譯公司風(fēng)生水起,很多不規(guī)范的譯稿也讓很多客戶吃足了苦頭,找一家具有專業(yè)翻譯資質(zhì)的韓語(yǔ)翻譯公司是很多韓企的后勤保障服務(wù)。
一方面正規(guī)的韓語(yǔ)翻譯公司譯稿質(zhì)量放心,同時(shí)報(bào)價(jià)也合理,遵守行業(yè)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),讓客戶免除了后顧之憂。下面來(lái)介紹一下何謂一譯二審三校對(duì)。
一譯指的就是字面意思:翻譯。就是指把一國(guó)文字的意思轉(zhuǎn)換為另一國(guó)的文字,并且在此基礎(chǔ)上做到流暢通順,沒語(yǔ)病,符合當(dāng)?shù)厝说拈喿x習(xí)慣。
翻譯的價(jià)值同樣也體現(xiàn)在商業(yè)價(jià)值上,的譯稿能向客戶準(zhǔn)確的傳達(dá)正確、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)信息,為促進(jìn)業(yè)務(wù)的達(dá)成起到至關(guān)重要的作用,很多業(yè)務(wù)洽談的失敗很多時(shí)候就是由于翻譯的質(zhì)量,很多企業(yè)人員因?yàn)闊o(wú)法對(duì)譯稿的質(zhì)量做出判斷,等到談判時(shí)出了問題才意識(shí)到是翻譯的問題。
二審是指兩次翻譯審查。專業(yè)的韓語(yǔ)翻譯公司有完善的譯稿審查制度。譯員在完成翻譯工作后,將譯稿交至項(xiàng)目負(fù)責(zé)人進(jìn)行一次審查,審查人員對(duì)各成員交付的譯稿進(jìn)行詳細(xì)的審閱和修改,之后再與全部小組成員進(jìn)行詳細(xì)的溝通,再將一審?fù)瓿珊蟮母寮唤o譯員。以便在今后工作中不犯相同類型的錯(cuò)誤。兩次審查是對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行全面的審閱,統(tǒng)一翻譯風(fēng)格,增強(qiáng)可讀性。
三校對(duì)是指對(duì)譯文進(jìn)行全文通檢,符合目標(biāo)語(yǔ)言文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。在目標(biāo)語(yǔ)言中沒有源語(yǔ)言中的某些詞匯時(shí),在征得客戶同意的情況下,允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞,該審校環(huán)節(jié)在項(xiàng)目進(jìn)行到十分之七時(shí)實(shí)行。綜合審校時(shí)譯文差錯(cuò)率一般不超過(guò)1.5‰(不足千字按千字計(jì)算)。