譯文的完美統(tǒng)一,取決于內(nèi)容和形式的高度和諧。結(jié)構(gòu)作為譯文的形式要素,必須達(dá)到一定的要求,才能實(shí)現(xiàn)和材料、主題的統(tǒng)一。
(一)完整統(tǒng)一,忌殘缺孤立
把材料和主題組成一個(gè)完整統(tǒng)一的有機(jī)體,譯文結(jié)構(gòu)首先的要求是完整、統(tǒng)一。
上海韓語(yǔ)翻譯介紹一方面構(gòu)成譯文整體的各個(gè)環(huán)節(jié)要相對(duì)齊全,不能顧此失彼或殘缺不全。因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)的殘缺必然會(huì)影響譯文內(nèi)容的完整性。另一方面構(gòu)成譯文的各個(gè)部分應(yīng)結(jié)合成一個(gè)完美統(tǒng)一的整體。譯文的各個(gè)部分,如各個(gè)層次、段落、開(kāi)頭、結(jié)尾既相互獨(dú)立,又有必然的內(nèi)在聯(lián)系,它們共同體現(xiàn)主題。
(二)嚴(yán)謹(jǐn)自然,忌生拼硬湊
上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹安排譯文結(jié)構(gòu)如同縫制衣服,講求上下縫合自然,前后連貫。嚴(yán)謹(jǐn),指譯文要布局周密,總體與部分、部分與部分之間互相銜接,無(wú)懈可擊,不能掛一漏萬(wàn)或顛三倒四。
自然,指層次段落的安排以及情節(jié)的發(fā)展順理成章,不牽強(qiáng)附會(huì),不生拼硬湊。因此各部分在內(nèi)容脈絡(luò)上相互貫通,前后銜接如行云流水,行止自如,開(kāi)闔自如,沒(méi)有人工斧鑿的痕跡。
(三)勻稱(chēng)和諧,忌比例失調(diào)
勻稱(chēng),指結(jié)構(gòu)上平衡,不要某一局部過(guò)大或過(guò)小。各部分均勻,比例協(xié)調(diào),給人一種穩(wěn)定凝重的整體感。
和諧,指結(jié)構(gòu)必須節(jié)奏和諧、格調(diào)統(tǒng)一。譯文應(yīng)“常行于所當(dāng)行,常止于不可不止”,就是對(duì)譯文結(jié)構(gòu)和諧的詮釋。任何文體的譯文,都應(yīng)講節(jié)奏,使譯文富有和諧的韻律感。
(四)新穎靈活,忌呆板單一
日語(yǔ)翻譯公司介紹文貴創(chuàng)新,除有相對(duì)固定格式的文體外,多數(shù)文體都不能模式化。譯文的結(jié)構(gòu)應(yīng)如同音樂(lè)一樣,忌呆板單一。李漁在《閑情偶寄》中說(shuō):“才人所撰詩(shī)、賦、古文,與佳人所制錦繡花樣,無(wú)不隨時(shí)更變。變則新,不變則腐。變則活,不變則板?!?/span>