上海翻譯公司介紹所謂語篇類型,簡而言之,是指起某種交際功能,具有可識別性的語言單位,也稱作語體。不管是哪一類型的語篇,在語言結(jié)構(gòu)上多少都帶有在某種特定語境下重復使用而逐漸定型并相沿成習的傳統(tǒng)性或固定模式,都有自己的遣詞造句特征。它們在人們的不斷實踐和實際應用中形成了具有本族文化特色的相對固定的模式,從而對本族讀者具有可識別性。語篇類型的傳統(tǒng)慣例和固定模式在語篇寫作和語篇接受中都十分重要,因為作者要想成功實現(xiàn)自己的交際目的,就必須符合傳統(tǒng)習慣,而接受者則可以從語篇的固定模式中推斷作者的動機。分析和識別語篇類型在翻譯中的意義是:由于語篇類型是特定文化的產(chǎn)物,譯者應根據(jù)譯文預期目的或功能,使用符合譯語中相應語篇傳統(tǒng)習慣的習用語言結(jié)構(gòu)及詞語。
從功能上看,語篇功能主要有“表情”、“傳遞信息”和“宣傳鼓動”三種。但一個語篇的功能很少是單一的,更多的情形是以一種功能為主,幾種功能兼而有之。正如諾德在(《翻譯中的語篇分析》)一書中所指出的,語篇功能是語篇在某一具體環(huán)境中實現(xiàn)的一種交際功能或幾種交際功能的總和。語篇功能是在交際環(huán)境中建立起來的。語篇作為作者動機的產(chǎn)品,在它被讀者接受之前,只能算是一個半成品,只有被讀者接受,交際行為才算完成,語篇的功能才被確定。也就是說,作為一個交際行為,該語篇由接受者終“完成”。上海翻譯網(wǎng)認為語篇功能要在具體的交際環(huán)境中建立和確定,其中交際情景和參加者(讀者)就成為至關(guān)重要的因素。這對原文語篇是如此,對譯文語篇也是如此。由此便產(chǎn)生了一個問題:原語語篇和譯語語篇的交際情景和參加者互不相同,原語語篇通過某種語篇手段達到的某種功能便不一定在譯語語篇中也能起到預期的譯文功能,甚至有時候,兩者可能大相徑庭。