上海翻譯機(jī)構(gòu)與翻譯名家之間總有著不解之緣。上海翻譯機(jī)構(gòu)的誕生目的在于為企業(yè)或者個(gè)人提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)與完善的服務(wù)。翻譯名家對待翻譯精雕細(xì)琢的精神也只得機(jī)構(gòu)內(nèi)譯員的學(xué)習(xí)。翻譯名家為上海翻譯機(jī)構(gòu)提供了學(xué)習(xí)的榜樣,同時(shí)上海翻譯機(jī)構(gòu)也在前輩的基礎(chǔ)上對翻譯工作有了更創(chuàng)新型的理解。
紫檀木的書櫥內(nèi)滿滿地?cái)[放著一摞書,這是曹葆華同志生前保存下來的由他翻譯后出版的著作。雖然這些書不是他的全部譯文。但卻包括了他三十余年翻譯生涯的主要譯著。它們經(jīng)歷文化專制主義的瘋狂十年,居然絕大部分沒有散失掉,而且能在今天完好的靜靜地排放在書櫥里,真實(shí)難得的辛事。
曹葆華同志翻譯的馬列主義經(jīng)典著作的絕大部分譯自俄文,然而,他本人確實(shí)學(xué)英文的。他曾就讀于清華大學(xué)外國文學(xué)專業(yè),并畢業(yè)于該校研究院,俄文完全是他自學(xué)的。自50年代后期,曹葆華同志不再擔(dān)負(fù)任何領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),他埋頭書齋,專心譯述,主要翻譯介紹無產(chǎn)階級文藝?yán)碚?。文學(xué)藝術(shù)是極為豐富又極為復(fù)雜的社會意識形態(tài),要想掌握馬克思、恩格斯在這方面的絕妙的、精辟的論述,并領(lǐng)會其精神實(shí)質(zhì),本身就會面臨很多困難。但是馬克思和恩格斯關(guān)于文學(xué)藝術(shù)的論述卻像散播明珠鑲嵌在卷帙浩瀚的著作之中。早在1951年曹葆華同志就反應(yīng)出版了《馬恩列斯論文藝》。
由于意識到早年從事過新詩創(chuàng)作,因而曹葆華同志對自己的譯文可能出現(xiàn)“因詞害意”的毛病非常警惕。他必?fù)付恳粋€(gè)字,每一句的文法,在文理未搞通之前,他決不輕率從事,不像某些人那樣只求語言表面通暢,卻未準(zhǔn)確表達(dá)愿意。他把忠于原著放在一位。為了與原著意思相符,他寧愿多用幾個(gè)字,而不肯舍掉幾個(gè)字,是語言顯得洗練。
老一輩翻譯家孜孜不倦的精神給當(dāng)代的上海翻譯機(jī)構(gòu)有了警示的作用。翻譯工作是傳播文化的高尚工作,有別于普通的商業(yè)行為。翻譯名家是上海翻譯機(jī)構(gòu)的楷模,探索創(chuàng)新不斷揣摩的精神應(yīng)當(dāng)世代流傳。翻譯不能僅僅為了創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益而生,作用上海翻譯機(jī)構(gòu)的譯員也要多學(xué)習(xí)翻譯名家的精神品質(zhì),創(chuàng)造出更多更好的翻譯作品。
更多唐能翻譯知識可登入上海翻譯機(jī)構(gòu)官網(wǎng):http://www.gidirocks.com/