上海翻譯中心的文學翻譯是將兩種不同語言的文學藝術作品相互轉化的一種跨語言文化傳播。毫無疑問,上海翻譯中心的文學翻譯活動不僅僅是翻譯者的個人行為,而且是為名族和社會的發(fā)展服務的,文學翻譯活動具有后目的性很明確的文化戰(zhàn)略考量。一般來說,文學翻譯事名族文化戰(zhàn)略利器,是改造社會、推動歷史發(fā)展的文化工具。
我國歷史上出現過的文學翻譯獲得,如近現代史中出現的基礎文學翻譯高潮,都有力印證了以上的觀點。晚清梁啟超譯的《哀希臘》等文學翻譯作品,都具有強烈的文化戰(zhàn)略目的性,其目的都是為了喚起民眾,矛頭直指封建帝制。
上海翻譯中心的文學翻譯是一種高層次的翻譯活動,譯者不僅需要過硬的雙語語言功力,還必須有相當的文學修養(yǎng)、語言藝術的審美判斷力、審美想象力和表現力等,因為它畢竟是一種以語言為載體的藝術。
上海翻譯中心的文學翻譯是一項語際語言藝術轉換活動,這是文學翻譯不同于其他類型的翻譯的基本的特點。文學翻譯的藝術性表現在以下四個方面。
一,文學翻譯的對象是藝術語言。上海翻譯中心的文學原著是一種以藝術語言為載體的藝術作品,因此以此為原型經過翻譯產生的作品也應該是藝術品。
第二,文學藝術語言反映人的社會生活,可謂紛繁駁雜。文學藝術作品根植于人的社會生活,而社會生活無不充滿活力、充滿矛盾、充滿斗爭、充滿人生的種種經歷,可以說一切人世沉浮、歷史變故文學作品里都有,都要求譯者能像原著那樣一五一十地轉換到譯文中,這是一種激動人心的藝術挑戰(zhàn)。
第三,文學藝術語言蘊含人的七情六欲,常可謂難以捉摸。在人類的心理活動中,情感是復雜也是難準確把握的。語言中蘊含的情感飽滿,當然是作品的藝術水準和藝術價值的標志之一。
上海翻譯中心作用服務于廣大企業(yè)和個人的翻譯機構。擁有上百位具有翻譯功底的譯員,能將文學藝術作品良好的以原本的形態(tài)呈現在廣大讀者面前。對于上海翻譯中心的譯員而言,翻譯不僅僅是種職業(yè)同時也兼具著傳播先進文化的重任。作為企業(yè)而言,上海翻譯中心通過的譯稿為企業(yè)創(chuàng)造了更大的價值。