同聲翻譯公司在同聲翻譯過(guò)程中,譯員在不打斷發(fā)言人講話的情況下,不間斷地將講話內(nèi)容用另一種語(yǔ)言翻譯給聽(tīng)眾。同聲翻譯公司譯員的“不尋常”之處在于,日常的談話或交替?zhèn)髯g是先聽(tīng)后說(shuō),而同傳譯員必須一邊聽(tīng)一邊說(shuō),幾乎與發(fā)言人同步完成傳譯。困難并不是不可戰(zhàn)勝的,在長(zhǎng)期實(shí)踐中,同聲翻譯公司前輩總結(jié)出一系列訓(xùn)練方法和同傳基本原則,以幫助譯員解決問(wèn)題。
1、順句驅(qū)動(dòng)。就是同聲翻譯公司譯員按聽(tīng)到的源語(yǔ)句子的語(yǔ)序,將整個(gè)句子分割成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用恰?dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來(lái),翻譯成目的語(yǔ)。必須強(qiáng)調(diào)的是,順句驅(qū)動(dòng)并非是生硬地將每個(gè)單詞對(duì)應(yīng)在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu),兼顧目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,自然地連接起來(lái)。
2、酌情調(diào)整。同聲翻譯公司譯員需要不斷地根據(jù)接受到的新內(nèi)容,及時(shí)調(diào)整信息,補(bǔ)充漏譯的內(nèi)容,糾正錯(cuò)譯或譯得不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容。調(diào)整實(shí)際上是同傳中的“校譯過(guò)程”。將一些特殊結(jié)構(gòu)或某些不能按順句驅(qū)動(dòng)原則直接譯出的內(nèi)容暫存或后置,或通過(guò)增補(bǔ),使不能直接后置的結(jié)構(gòu)自然地與前句連接。
3、適度超前。適度超前是指同聲翻譯中的“預(yù)測(cè)”技能,即在發(fā)言人還未說(shuō)出某信息的情況下,同聲翻譯公司的譯員靠自己的語(yǔ)言能力、背景知識(shí)及臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)積極預(yù)測(cè)到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容,進(jìn)行一定程度上的“超前翻譯”。
4、信息重組。在任何形式的翻譯中,由于語(yǔ)言差異,同聲翻譯公司譯員要想忠實(shí)地將源語(yǔ)信息傳譯給讀者或聽(tīng)眾,就不可避免地要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的重組,即按照目的語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言習(xí)慣,重新組織源語(yǔ)的信息點(diǎn)。信息重組的核心是傳達(dá)發(fā)言人的意義,不拘泥于形式而保證信息的意義的對(duì)等。
5、合理簡(jiǎn)約。是指在不影響源語(yǔ)信息及意義傳達(dá)的情況下,對(duì)源語(yǔ)中復(fù)雜的信息進(jìn)行一定程度的簡(jiǎn)化,通過(guò)采用簡(jiǎn)化的語(yǔ)言、解釋、歸納、概括等方法傳譯源語(yǔ)信息?!昂侠砗?jiǎn)約”是同聲翻譯公司在翻譯中必要的手段。一方面,由于知識(shí)背景和理解水平所限,普通聽(tīng)眾難以理解一些專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的發(fā)言,此時(shí)譯員需要采取一定手段,保證信息的有效傳遞。