短時記憶:記憶是日語同聲翻譯工作步驟的中間環(huán)節(jié)即信息存儲加工環(huán)節(jié)順利完成的重要基礎。記憶力,尤其是短時記憶力的不足,使得聽取到的信息無法有效儲存以待加工,從而口譯產(chǎn)出會大打折扣。而且,相對于母語而言,任何人在使用外語時能理解的內(nèi)容都多于能夠表達的內(nèi)容。所以,日語同聲翻譯中短時記憶能力的培訓一般都放在同傳訓練的一階段,特別要注意從日語到母語的記憶力訓練。
言語產(chǎn)出:作為檢驗日語同聲翻譯質(zhì)量的終端產(chǎn)品,譯語表達直接受到其他三大技能的制約。如果聽不準、記不住、或者聽到了記下了但要臨時想詞,那譯員的譯語產(chǎn)出將會受到極大影響。對母語為中文的譯員而言,語言表達的障礙主要存在于中文到日語的同傳中。
協(xié)調(diào)能力:上海唐能翻譯網(wǎng)表示同傳一個非常重要的前提就是“分腦”的可行性,即人是可以同時處理多個任務的。多任務同時、有主有次地進行,則需要譯員的協(xié)調(diào)能力發(fā)揮作用。譯員可以在聽取源語言信息的時候從事其他任務,是因為不管是譯員還是普通人,都不需要聽完講話的后一個字才能理解講話的意思;如果必須把全副精力都集中到聽上,那就意味著精力無法分配到其他任務上,則同傳也無法進行。同樣,如果日語同聲翻譯譯員無法做到邊聽邊說而是要不停下其他任務來全力以赴地進行語言產(chǎn)出,那也說明日語同聲翻譯超出了譯員的精力負荷。
本文由上海唐能專業(yè)翻譯公司提供。