在同聲翻譯公司中,往往把同聲翻譯員稱之為高薪“苦力”,一方面是因為同聲翻譯員的工資高的讓人咋舌,一般而言,同聲翻譯員的工資按小時計算,一小時的工資相當(dāng)于普通白領(lǐng)一個月的工資可謂是讓人羨慕的職業(yè)。但是,同聲翻譯公司譯員付出的辛勞也是常人難以想象的,同聲翻譯是個多任務(wù)同聲處理的工作,對譯員的綜合素質(zhì)要求極高。
當(dāng)我們在聽別人做同傳時,總共可以分辨出8個過程,其中每一個過程都與好幾個其他的過程同時發(fā)生。當(dāng)然,顯而易見的事,翻譯不會在同一個時間單位里同時完成這8個過程,而是在幾個過程之間過渡。有些過程是經(jīng)常性的,會不斷地表現(xiàn)出來。這個順序分別是:聽,對語言的理解;把語言變成概念,根據(jù)認(rèn)知記憶來表達(dá),整體環(huán)境藝術(shù),對聽覺的控制,代碼轉(zhuǎn)換式的翻譯,想到一些特別的詞語。
從上述八大過程中,我們不難看出同聲翻譯公司譯員任務(wù)處理能力的要求具體有哪些:首先是聽和對語言的理解,要求譯員要有很強(qiáng)的聽辨能力;然后是語言轉(zhuǎn)化和認(rèn)知記憶,其中涉及到的是同聲翻譯公司譯員的短時記憶能力;然后是根據(jù)認(rèn)知記憶來表達(dá)、包括術(shù)語直譯在內(nèi)的代碼轉(zhuǎn)換式翻譯以及使用一些特別的詞語,這些則與譯員的語言表達(dá)能力高度相關(guān)。另外與整體環(huán)境意識以及譯員的聽覺控制甚至整個同傳過程都密不可分的,是譯員的協(xié)調(diào)能力。也就是說,要完成好同傳任務(wù)重的這八個過程,同聲翻譯公司譯員的多任務(wù)處理能力不可或缺。
同聲翻譯公司譯員同傳工作要求譯員具備較強(qiáng)的多任務(wù)處理能力,在接收源語的同時要兼顧譯語輸出。這種聽一想二說三的做法實際上是違背我們正常話語習(xí)慣的,因此必須通過大量專業(yè)化的針對性練習(xí)來培養(yǎng)這樣“分腦”的同傳工作模式。對同傳譯員來講,“分腦”是一項必不可少的重要能力,再強(qiáng)大的單一任務(wù)處理能力也無法造就一位成功的同傳譯員。
在大多數(shù)情況下,聽雨分析能力、短時記憶能力和言語產(chǎn)出能力要同步處理不同的源語要素,當(dāng)然也有例外的時候,即經(jīng)驗豐富的譯員有時候可以根據(jù)已經(jīng)接收的源語信息對下一個口譯單位的內(nèi)容進(jìn)行合理預(yù)測。如果將大多數(shù)情況下的同傳任務(wù)對處理能力的需求視單個處理能力的總和,那么同聲翻譯員就是典型的多任務(wù)處理人員。
了解更多同聲翻譯和同聲翻譯服務(wù)的相關(guān)資訊,請查看唐能翻譯服務(wù)資訊報道頁面:http://www.gidirocks.com/info/